开山门
kāi shānmén
1) создавать в горах монастырь
2) создавать преступную группировку
kāi shān mén
本指在名山上设立寺院。后引申为黑社会开始组织成立帮派。
续孽海花.第四十四回:「那为首三个人,一个叫陈牛,一个叫王老虎,一个叫刘义,就做了开山门的徒弟。」
примеры:
直截了当; 开门见山
без всяких предисловий; кидать в глаза; кидать в лицо; без предисловий
直截了当地; 直截了当; 开门见山地; 开门见山
без предисловий; без всяких предисловий
直截了当地; 开门见山地
Без всяких предисловий; Без предисловий
直截了当地说; 开门见山地说
говоря без аллегорий; без обиняков выражаться; без обиняков говорить
坦率; 直截了当; 开门见山
без обиняков
直截了当地(说); 开门见山地(说)
без обиняков выражаться; без обиняков говорить
直截了当地问; 直率地问; 开门见山地问
в упор спросить
开门见山; 直截了当; 单刀直入
Без дальних слов; Без дальних разговоров
他开门见山地发表言论。
He launched into his statement without any preamble.
直率地说; 直截了当地说; 开门见山地说
в упор сказать
直率地问; 直截了当地问; 开门见山地问
в упор спросить
直截了当地说; 直率地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地说; 开门见山地说; 坦率地说
говорить без обиняков
直截了当地提出问题; 开门见山
поставить вопрос ребром
我们都喜欢他开门见山的文风。
Нам всем нравится прямой стиль изложения.
写作文要开门见山,不要拖泥带水。
В сочинении нужно переходить прямо к делу, а не тянуть кота за хвост.
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不多说
без дальних слов
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不说废说
без дальних разговоров
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
他开门见山就提到了钱,使我不禁愣了一下。
He came straight to the question of money; which was a shock to me.
通往山上的门开了。七神议会就在眼前...
Врата в недра горы открыты. Совет Семи ждет...
还有人反对吗?非常好!那就开门见山吧。
Есть еще вопросы? Отлично. В таком случае, перейдем к делу.
真是开门见山,不过你说得有道理。好吧,你赢了。
Смелые слова, но правдивые. Ладно, твоя взяла. Повышу расценки ящерам.
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
开门见山啊?省去那些啰嗦的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
开门见山啊?省去那些繁琐的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
开门见山吧,火速启动!我喜欢它。所以我们就不要再浪费时间了,好吧?
Сразу к делу – да еще так драматично. Мне нравится. Ну что, не будем тратить время, да?
咱们开门见山,好吗?你在找你的主人。我知道他在哪里。他们是我们手里的牌,所有的王牌都在我这里。
Давай перейдем сразу к делу, ага? Ты хочешь найти Хозяина. Я знаю, где он сейчас. Вот такие у нас карты на руках. И у меня – полные рукава тузов.
啊呀,你眼中流露出多么火热的激情啊!原谅我的开门见山,但我...我想...没错吧?你...你就是我一直在找的人。
О боги, какой огонь страсти горит в твоих глазах! Прости за прямоту, но я... посмею ли я это сказать... Нет, это невозможно! Ты... ты - тот самый человек, которого я искала.
пословный:
开山 | 山门 | ||
1) разрабатывать горные богатства; начать возделывать (разрабатывать)
2) открывать новое, быть новатором (первооткрывателем); класть начало (напр. делу)
3) будд. основоположник, основатель (напр. монастыря)
|
1) ворота [буддийского] монастыря; главный вход в монастырь
2) [буддийский] монастырь
3) буддизм
|