开门见山
kāimén jiànshān
открыть дверь и увидеть горы, обр. прямиком, без околичностей, взять быка за рога, перейти прямо к делу, с места в карьер
kāimén jiànshān
обр. без обиняков, прямоОстрый вопрос
прямо; без обиняков; напрямик; без прелюдий; без предисловий; в упор; брать быка за рога
в упор; без прелюдий; говорить прямо и открыто; брать быка за рога
kāi mén jiàn shān
比喻说话写文章直截了当:这篇文章开门见山,一落笔就点明了主题。kāimén-jiànshān
[come straight to the point; shirt-sleeved]∶比喻说话、 写文章直截了当, 一开始就涉及主题
一种不拘形式、 开门见山的外交
kāi mén jiàn shān
比喻说话或写文章直截了当,一开始就进入正题。
宋.严羽.沧浪诗话.诗评:「太白天材豪逸,语多率然而成者,……太白发句,谓之开门见山。」
歧路灯.第二回:「说话要开门见山,谭兄之意,欲以世兄读书之事,烦潜老照管哩。」
kāi mén jiàn shān
lit. to open the door and see the mountain; fig. to get right to the point (idiom)kāi mén jiàn shān
The door opens on a view of mountains.; come (go) straight (right) to the point; come straight to the question; cut the cackle and come to the horses; declare (make clear) one's intention immediately; in a straightforward manner; no beating about the bush; put it bluntly; say point-blank:
他开门见山就提到了钱,使我不禁愣了一下。 He came straight to the question of money; which was a shock to me.
kāiménjiànshān
come straight to the point比喻说话写文章一开头就直入本题。
частотность: #19278
в русских словах:
говорить без обиняков
直截了当地说; 开门见山地说
необинуясь
毫不犹豫地, 毫不客气地, 开门见山地, 直截了当地
рубить
5) перен. разг. (говорить резко) 开门见山地说 kāimén jiànshān-de shuō
сказать что-либо в упор
直接了当地说; 开门见山地说
синонимы:
同义: 单刀直入, 百无禁忌, 不遮不盖, 直截了当
反义: 转弯抹角, 闪烁其辞, 含糊其辞, 隐约其辞, 支吾其辞, 隐晦曲折, 旁敲侧击, 指桑骂槐, 借题发挥
相关: 公然, 单刀直入, 干, 干脆, 开宗明义, 爽快, 率直, 痛快, 直, 直截了当, 直爽, 直率, 直言不讳, 脆, 说一不二, 赤裸裸
相反: 拐弯抹角
反义: 转弯抹角, 闪烁其辞, 含糊其辞, 隐约其辞, 支吾其辞, 隐晦曲折, 旁敲侧击, 指桑骂槐, 借题发挥
相关: 公然, 单刀直入, 干, 干脆, 开宗明义, 爽快, 率直, 痛快, 直, 直截了当, 直爽, 直率, 直言不讳, 脆, 说一不二, 赤裸裸
相反: 拐弯抹角
примеры:
他开门见山就提到了钱,使我不禁愣了一下。
He came straight to the question of money; which was a shock to me.
直率地问; 直截了当地问; 开门见山地问
в упор спросить
直率地说; 直截了当地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地说; 直率地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地问; 直率地问; 开门见山地问
в упор спросить
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
直截了当地说; 开门见山地说
говоря без аллегорий; без обиняков выражаться; без обиняков говорить
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不说废说
без дальних разговоров
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不多说
без дальних слов
直截了当地; 直截了当; 开门见山地; 开门见山
без предисловий; без всяких предисловий
开门见山; 直截了当; 单刀直入
Без дальних слов; Без дальних разговоров
直截了当地提出问题; 开门见山
поставить вопрос ребром
直截了当地说; 开门见山地说; 坦率地说
говорить без обиняков
直截了当地(说); 开门见山地(说)
без обиняков выражаться; без обиняков говорить
坦率; 直截了当; 开门见山
без обиняков
直截了当; 开门见山
без всяких предисловий; кидать в глаза; кидать в лицо; без предисловий
直截了当地; 开门见山地
Без всяких предисловий; Без предисловий
我们都喜欢他开门见山的文风。
Нам всем нравится прямой стиль изложения.
写作文要开门见山,不要拖泥带水。
В сочинении нужно переходить прямо к делу, а не тянуть кота за хвост.
开门见山啊?省去那些啰嗦的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
真是开门见山,不过你说得有道理。好吧,你赢了。
Смелые слова, но правдивые. Ладно, твоя взяла. Повышу расценки ящерам.
开门见山啊?省去那些繁琐的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
还有人反对吗?非常好!那就开门见山吧。
Есть еще вопросы? Отлично. В таком случае, перейдем к делу.
他开门见山地发表言论。
He launched into his statement without any preamble.
啊呀,你眼中流露出多么火热的激情啊!原谅我的开门见山,但我...我想...没错吧?你...你就是我一直在找的人。
О боги, какой огонь страсти горит в твоих глазах! Прости за прямоту, но я... посмею ли я это сказать... Нет, это невозможно! Ты... ты - тот самый человек, которого я искала.
咱们开门见山,好吗?你在找你的主人。我知道他在哪里。他们是我们手里的牌,所有的王牌都在我这里。
Давай перейдем сразу к делу, ага? Ты хочешь найти Хозяина. Я знаю, где он сейчас. Вот такие у нас карты на руках. И у меня – полные рукава тузов.
开门见山吧,火速启动!我喜欢它。所以我们就不要再浪费时间了,好吧?
Сразу к делу – да еще так драматично. Мне нравится. Ну что, не будем тратить время, да?
пословный:
开门 | 见 | 山 | |
1) прям., перен. открывать дверь
2) открыться (о заведении)
3) распашная дверь (вид двери)
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|