开弓没有回头箭
kāigōng méiyǒu huítóujiàn
начатое остановить нельзя, нельзя изменить направление
kāi gōng meí yǒu huí tóu jiàn
lit. once you’ve shot the arrow, there’s no getting it back (idiom)
fig. once you started sth, there’s no turning back
to have to finish what one started
to be determined to reach one’s goals in spite of setbacks
比喻做事认定方向,决不反悔。
примеры:
开弓没有回头箭,觉醒者。我的死亡不会改变什么,达莉丝终将胜利。
Колеса уже закрутились, пробужденный. Моя смерть ничего не изменит. Даллис ждет победа.
他们干嘛非要派我来武装弓箭手呢?我是个吟游诗人,不是游侠!唉,抱怨是没有用的。<name>,我需要一些制作箭头用的龙骨。
И почему они отправили меня снаряжать наших лучников? Я был поэтом, а не рейнджером! Ну, что толку жаловаться. <имя>, мне требуется кость дракона для изготовления наконечников для стрел.
пословный:
开弓 | 没有 | 回头 | 箭 |
натянуть лук (обр. в знач.: угрожать)
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|
сущ.
1) стрела
2) выстрел, полёт стрелы
3) расстояние полёта стрелы
4) бот. листоколосник бамбуковидный (Phyllostachys bambusoides Sieb. et Zucc, вид бамбука) 5)* игральная кость (бирка)
6) стрелка водяных часов; перен. время
7) ист. племя, триба (некоторых тюркских племён эпохи Тан; вожди их получали стрелу как знак полномочий)
|