开过眼
kāiguòyǎn
повидать мир, повидать свет, много повидать; повидавший, опытный
kāi guò yǎn
曾看过珍贵稀奇的事物。
如:「到埃及博物馆走一趟,也算开过眼了。」
примеры:
睁开眼睛,像你从未舞动过一样跳舞。
Открыть глаза и станцевать так, как никогда не танцевал.
矮人咯咯笑着,眼睛始终没离开过窗户。
Гном хмыкает, не переставая смотреть в окно.
他只能避开眼去;他从未见过如此丑恶的景象。
He could only avert his eyes; he had never seen such an ugly sight.
您教过我,做事情的方法不是只有一种。看到您解决的方式,我真的大开眼界。
Вы показали мне, что не всегда есть единственно верный выход из ситуации. Я видел, как вы решаете проблемы, и многому у вас научился.
神不能改变过去;惟其如是,他就不能不对历史家的存在一只眼开一只眼闭了。
God cannot alter the past; that is why he is obliged to connive at the existence of historian.
我倒要让他开开眼,我的地里将会种出老农山掌这辈子见过的最大、最粉的芜菁!
Я ему докажу, что он не прав. У меня будут расти самые большие, самые розовые репки, из всех, какие только видел этот простофиля!
“曷城先生,你介不介意?”他的眼睛从来没有离开过你。“哈里有些问题需要得到答案。”
«Господин Кицураги, я бы вас попросил». Он не отрывает от тебя взгляда. «У Гарри есть вопросы, которые требуют ответов».
告诉你,有些夜晚,我一阖上眼睛,以前的战争场面就浮现眼前,好像我从来没有离开过那里一样……
Знаешь, временами я закрываю глаза и вижу этот бой, как вживую, словно я опять там...
我还是个愣小子就开始赛马…但却从没见过那样的精彩表现。毫无疑问,你让我们开眼了。
Я в седле с малых лет. Но ничего подобного не видел. Ну и показал ты нам.
“曷城先生,你介不介意?”他的眼睛从来没有离开过你。“我和哈里现在要聊聊他遗忘的身份问题。”
«Господин Кицураги, прошу вас». Он не отрываясь смотрит на тебя. «Мы с Гарри в данный момент обсуждаем его потерянную личность».
пословный:
开过 | 过眼 | ||
1) открыться, распуститься
2) проезжать (мимо)
|
см. 过目
пробежать глазами, просмотреть, ознакомиться
|