弄不好
nòngbuhǎo
1) делать плохо
2) делать затруднительным
делать плохо
nòngbuhǎo
coll. not handle properlyпримеры:
这个工作, 我弄不好
с этой работой мне не справиться
这台收音机有点儿毛病,我总弄不好。
There is something wrong with the radio, and I can’t get it right.
[直义] 七个保姆, 孩子无人管.
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
у семи нянек дитя без глазу без глаза
恐怕弄不好了。你得买件新的。
Не думаю, что ее удастся отчистить и подшить. Придется купить новую.
有人遭到袭击,弄不好就是你的妻子或女儿。不管是谁吧,她想用烛台保护自己,结果没打中对方,只把墙砸穿了。他们还发生了打斗。
Думаю, кто-то на кого-то напал, наверно, на твою жену или дочь. Она хотела защититься, схватила подсвечник, но не попала в нападавшего, а только пробила дыру в стене. Потом они еще дрались.
那老糊涂肯定没料到这个,弄不好都尿裤子了!
То-то старик удивился!
如果我能让这个盒子重新工作,就没有理由弄不好整个区域的光。然后门也应该可以开了。
Если я заставила заработать один блок, что мешает подать энергию во весь сектор? Все замки заработают.
好吧,我也弄不懂。
Что-то я прощелкал...
他弄得我日子不好过。
Он усложняет мою жизнь.
弄得不好,就会全功尽弃。
If we don’t do a good job now, all the work we’ve done will be wasted.
蓝方,那样捉弄橙方可不好。
Синий, нехорошо так смеяться над Оранжевым.
橙方,那样捉弄蓝方可不好。
Оранжевый, нехорошо так смеяться над Синим.
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
感觉把这里弄脏好不好意思喔。
Даже как-то неудобно, что я здесь наследил.
要不要我帮你看一……噢,你弄好了。
Если тебе понадобится моя по... А, уже не понадобится.
她道谢时非常激动, 弄得大家不好意思。
Her effusive thanks embarrassed everybody.
你看起来也好不到哪里去。怎么会弄得这么脏?
Да ты не многим лучше выглядишь... Где ты так изгваздался?
比起酿造工艺,说不定菜谱会好弄到手一点…
Возможно, получить рецепты будет проще, чем узнать процесс изготовления вина...
不好意思,亲爱的,但我不想跟你一起弄得大汗淋漓。
Прости, но у меня нет ни малейшего желания потеть вместе с тобой.
什么,那是皮普!让我好好看看,是的,我不会弄错的。那是玛格最喜欢的蛋!
Это же Пискун! Дай-ка рассмотреть поближе... ну да, точно он. Это любимое яйцо Марж!
顺序就是这样,要调出可口的酒可不能弄乱这个顺序,得好好记住哟。
Вот так это делается. Нельзя путать последовательность, если хочешь приготовить вкусный напиток.
好吧,我早就料到了。看来奈徳是一个弄不清楚状况的父亲。
Да, это меня не удивляет. Нед не производил впечатление внимательного отца.
用这抓钩把漂浮在营地周围的油罐弄些来,给伐木机上上油,好不好?
Воспользуйся этим погрузочным крюком, чтобы стащить канистры с маслом, которые разбросаны вокруг лагеря, и смажь маслом крошшеры. Хорошо?
已经弄好了。只需要弄一点盐酸就行了。这种轴承完全禁不起盐酸的侵蚀。
Готово. Чуть-чуть старой доброй соляной кислоты и все. Таким хрупким деталям немного надо.
“不好意思,你在做什么?”骰子匠人盯着你开始摆弄自己的裤子。
«Простите, но что вы делаете?» — резчица удивленно смотрит на то, как ты пытаешься справиться с брюками.
пословный:
弄 | 不好 | ||
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
|