弄不清
nòngbuqīng
неясно, непонятно
не выяснить
nòngbuqīng
[woolly] 不清楚, 不明确
向导们承认他们对于日子有些弄不清
nòng bu qīng
unable to figure outnòngbuqīng
coll. be unable to figure outпримеры:
他这个人翻云覆雨,弄不清他究竟主张什么。
He’s a man given to blowing hot and cold; you just can’t tell what he’s standing for.
[直义] 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу
(旧)
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
молода в саксонии не была
好吧,他还在不自在地扭动,但你还是弄不清楚这到底是什么声音——老实说,这样盯着人家看很不礼貌,所以还是停下来吧。
Ладно, он постоянно неловко перетаптывается, но разобрать, что это за звук, не получается. Столько пялиться невежливо, прекращай.
白瑞摩曾经说过,我们弄不清楚的那个人是由一个小孩给他送东西的。
Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка.
我一定跳过了一页,因为我弄不清故事的脉络了。
I must have skipped a page, because I lost the thread of the story.
如果你弄不清楚,狗舍里有很多项圈。
А то смотри, на псарне еще полно ошейников.
我弄不清楚那里确切需要什么,但是呢……还是去看看。不知道是什么事。
Я не понял, что именно ему от нас нужно, но... думаю, имеет смысл туда наведаться. Мало ли...
好吧,我早就料到了。看来奈徳是一个弄不清楚状况的父亲。
Да, это меня не удивляет. Нед не производил впечатление внимательного отца.
不过我很快就会弄清楚的。
Но скоро я сама это пойму.
不用了不用了,我已经弄清原因了。
Нет, вовсе нет. Я уже разобрался, в чём дело.
仅根据他的陈述,还不能弄清真相。
The truth cannot be known from (on) his statement alone.
不,我只是想弄清其中的关联。
Нет, просто еще не сориентировался.
我们必须弄清楚耶尼库是不是死了。
Нужно узнать, мертв ли Йеннику.
我真的不知道,但是我真的很想弄清楚。
Я не уверен, но очень хочу узнать.
所有事实弄清以前,不应该下任何结论。
No conclusion should be drawn before all the facts are buttoned down.
弄清楚想要杀死我们的是谁,也不坏。
Неплохо бы выяснить, кто хочет нашей смерти.
弄清苏娜为什么听不见耳机里的声音。
Выясните, почему Соона ничего не услышала в своих наушниках.
但是,这是坦率地弄清楚哪些奏效哪些不奏效的方式。
Но это позволяет честно определить эффективность предлагаемых мер.
我不知道我们现在要怎么做。也许你能弄清楚。
Не знаю, что нам теперь делать. Может, ты придумаешь.
不管是哪方,如果想要弄清楚,直接过去看看就是。
Кто бы это ни был - если мы хотим узнать, то надо увидеть самим.
这农民有许许多多小鸡,弄得他常常自己也数不清。
The farmer has so many chickens, he can often lose track of them all.
我真的希望你是个龙裔。不过我们很快就会弄清楚的。
Я надеюсь, что ты Довакин, правда надеюсь. Но мы скоро узнаем наверняка.
弄清楚弗悦拉到底在哪儿,不然没什么好讲的。
Пока тебе не удалось выяснить, здесь ли Фьола, я и думать не могу о чем-нибудь еще.
说你不久前被冲上了海滩。你还在弄清楚自己身处何地。
Сказать, что вас совсем недавно выбросило на берег и вы все еще пытаетесь прийти в себя.
我不接这种工作,你只能自己去弄清楚发生了什么。
Это не ко мне. Придется тебе самому разбираться.
显然不喜欢。这样更该去弄清楚它是什么,然后解决掉它。
Похоже, что так. Тем больше причин выяснить, что это такое, и избавиться от него.
你并没有100%地弄清楚你的行为是不是∗正确∗的,不过管它的呢……
Ты не на 100 % уверен, что поступил ∗правильно∗, но к черту...
应该有吧,但是我不记得我是怎么认识他的了。也许我弄错了。我不清楚。
Кажется, да, только я не помню, откуда. А может, и нет. Я не уверен.
问她从哪里知道了你下一个目的地,为什么不早点弄清楚。
Спросить, что она сделала, чтобы узнать, куда вам направиться, и почему не сделала этого раньше.
上天赋予你这种天赋不是偶然的。你也有责任弄清楚如何充分利用这种天赋。
Боги не просто так дали тебе этот дар. Тебе решать, как лучше его применить.
从那天之后,我不相信任何人,至少只会弄清楚他们对我来说有不有用。
С того самого дня я никому не доверяю по крайней мере, тем, кого не могу использовать.
不管怎么样,这都是一个开始。接下来我们就能弄清如何找到他了。
Отыщи хоть что-нибудь - для начала и того хватит. А потом мы как-нибудь придумаем, как до него добраться.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
弄清楚了又有什么用?我姐也不能再活过来,而我只剩尼伦可以依靠了。
А что мне это даст? Сестры мне не вернуть, а кроме Неллена никого из близких у меня не осталось.
如果我们不修复时间,不把星石真正性质弄清楚的话,虚空将会把我们全部吞噬。
Если мы не восстановим время, если мы не раскроем истинную природу этих камней, Пустота поглотит всех нас.
我不会贸然称你为友。在没有弄清你的真实动机之前,我们还是保持现状为好。
Я бы не торопилась называть вас другом. Пока мне неизвестны ваши истинные мотивы, пусть все остается как есть.
真离奇…人们通常都更想弄清楚心爱的人发生了什么事,不计任何代价。
Странная просьба... Обычно люди хотят любой ценой узнать, что стало с их близкими.
пословный:
弄 | 不清 | ||
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|