弄出
nòngchū
1) (ухитриться) сделать, добиться, достичь
2) вызвать, привести
3) вытащить, вынуть, достать, вычерпать
nòngchū
work out sth.; manage to produce (a result)в русских словах:
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
выщербить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕выщерблять, -яю, -яешь〔未〕что 把…弄出很多豁口. ~ нож 把刀刃弄出很多豁口.
допускать ошибку
犯错误, 弄出错
зазубривать
(делать зазубрины) 弄出缺口 nòngchū quēkǒu, 把...成锯齿状 bǎ...chéng jùchǐzhuàng
зазубриться
-ится 或 зазубриться, -ится〔完〕зазубриваться, -ается〔未〕(刀刃等)(被)弄出豁口. Нож ~ился. 刀崩了刃。
источить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕истачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 磨薄, 磨小. ~ нож 把刀磨薄. ~ брусок 把磨刀石磨薄. ⑵кого-что(虫等)咬伤; 弄出窟窿; 腐蚀坏. Жучок ~ил мебель. 甲虫把家具咬坏了。Стены все были ~очены пулями. 所有的墙都被枪弹打得百孔千疮。
клякса
посадить кляксу - 弄出墨点儿
наврать
2) (сделать ошибку) 弄出错误 nòngchū cuòwù
опростоволоситься
-ошусь, -осишься〔完〕〈口〉弄出大错, 闹出笑话.
проделывать
3) (совершать проделки) 弄出 nòngchū
прорывать
прорвать чулок - 把袜子弄破; 把袜子弄出一个窟窿
разладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕разлаживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴损坏, 弄出毛病. ~ станок 损坏机床. ~ часы 把表弄出毛病. ⑵〈口〉搞坏, 弄出岔子. ~ дело 把事情弄糟.
расхлебать
-аю, -аешь; -лёбанный〔完〕расхлёбывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄清楚, 弄出头绪, 处理好(千头万绪、不愉快的事). Этого дела никому не ~бать. 这个案件谁也审理不清。
примеры:
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
弄出事来
произошёл инцидент (скандал); дело кончилось скандалом
弄出墨点儿
посадить кляксу
把袜子弄破; 把袜子弄出一个窟窿
прорвать чулок
(在纸上)弄出墨点
посадить кляксу
把刀刃弄出很多豁口
выщербить нож
把袜子弄出一个窟窿
прорвать чулок
把我弄出去!
Выпустите меня отсюда!
我们必须赶快行动起来,<race>!我们不能冒这个险,让这些珍贵的种子被完全消化掉。现在就得把它们弄出来。现在!
Надо действовать быстро, <раса>! Нельзя допустить, чтобы эти драгоценные семена полностью разложились. Мы должны извлечь их, и немедленно!
你看上去像个狠角色。你能替我弄出点大动静来吗?把他们搅个鸡犬不宁!见人马就杀!等他们一窝蜂出去逮你的时候,我就能偷偷地去给雷戈萨·死门刺探情报了。
Ты выглядишь довольно угрожающе. Можешь прикрыть меня? Устрой среди них переполох! Убивай всех без разбору. Пока они будут охотиться за тобой, я смогу выскользнуть отсюда незамеченным и доставлю собранную информацию Ретгару Вратам Смерти.
去帮我把它弄出来,我会好好酬谢你的,伙计。
Добудь для меня эти сокровища, а я уж тебя не обижу, отблагодарю, как положено.
现在帮我把那些种子弄出来!
Все, иди за желудями!
如果我们能马上就弄到一些新鲜鸡肉,那就还来得及做鸡汤。你能帮我吗?铁炉堡前门经常会有些小鸡跑来跑去。如果你能帮我弄回来,我看看,6只小鸡,我们就还能弄出鸡汤来。
Но если быстро раздобыть свежих цыплят, я еще успею сварить и суп, и бульон. Поможешь мне? У главного входа в город почти всегда бегает несколько штук. Принеси, скажем, шесть, и мой суп спасен!
找到加莫里塔,把我的饵从她肚子里弄出来。
Найди Гаммериту и вытащи у нее из брюха мою блесну!
你已经在诺莫瑞根待了不少时间了,<name>,这么久以来,你还活着,也没有丧失理智,真是叫人惊讶!我们得把你弄出去。
Ты много времени <провел/провела> в Гномрегане, <имя>, и потрясающе, что тебе удалось выжить! Нужно вытащить тебя отсюда.
我会告诉你详情,但首先你得把我弄出去。
Я тебе все объясню, но сначала давай отсюда выберемся.
拿上这只笼子,<class>。里面装了一只我创造的变异灌木小鸡,不过动了一些小小的手脚。这只灌木小鸡的屁股里插着一管炸药,里面加了点粘液,是从你带给我的染病的脏器里弄出来的。
Вот тебе клетка, <класс>. В ней – мои фирменные мутировавшие цыплята-бройлеры, разве что с парой изменений. И в каждом цыпленке – шашка динамита с добавлением вытяжки из прогнивших внутренностей.
看样子他大错特错了。他确实弄出了一片森林,但恶魔仍然肆虐在这片土地上,而他的巨树已经扭曲腐蚀了。
Но похоже, Марл ошибался. Да, он вырастил свой лес, но демоны по-прежнему бесчинствуют в этих землях, а его великое дерево – все какое-то скрюченное и кривое.
要想把联盟舰船弄出来,我们需要找到我们的工程师。在我们从飞船残骸逃离的时候,他和大伙走散了。
Чтобы выбить корабль Альянса, нам нужно найти нашего инженера. Мы расстались с ним, когда спасались после крушения.
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
钳颚!听起来很凶猛,对不对?这是我自己想出来的名字,我觉得非常贴切。我曾同它搏斗了好几个小时,想把我的法杖从它嘴里弄出来,但它就是不松口!
Злобнохап! Вот это имя, прямо воплощение свирепости, правда? Я сам его придумал, ему очень подходит. Ведь я не один час пытался отобрать у него свой посох, ничего не вышло!
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
在湖底有很多竹板。如果你能把它们钓出来——哈哈,弄出来?钓?哦,我有时候把自己都搞糊涂了。
На дне озера полно досок, и их можно оттуда выудить – ну, как рыбу. Ха-ха, как рыбу! Дошло?! О, я просто угораю от своих шуток!
你愿意去他那里看一下吗?他现在可能已经把那个东西弄出水面了。
Иди, проверь, как он там, ладно? Наверное, он уже вытащил это яйцо из воды.
现在,有了从沼泽地里弄出来的电池,我就能用无线电呼叫更多的旋翼机把它们带到营地里去。
Теперь, когда батарейки выужены из топи, я могу вызвать гирокоптеры, чтобы их отвезли в лагерь.
那我们就只好自己弄出一道门来了。等你做好准备就来找我,<name>。
Полагаю, нам придется принять роль незваных гостей и открыть эти ворота самостоятельно. Дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, <имя>.
他们肯定用魔法封印了那里——让瓦尔托伊跟你一起去看看,她检查封印的时候,请保护好她。她天赋非凡,我对她有绝对的信心。不管他们弄出了什么魔法,以她的能力都能破解。
Наверняка он запечатан с помощью магии. Защищай Вальтруа, пока она изучает печать. Она чертовски талантлива, и я не сомневаюсь в ее способности развеять чары.
我叫弗林,伯拉勒斯的客户付了一大笔钱,要把你从这里弄出去。
Меня зовут Флинн, и мой клиент в Боралусе платит бешеные деньги за то, чтобы я тебя отсюда вытащил.
我听说唤天者可以召唤出雷暴。就是他们弄出了这些尖塔和四处乱窜的闪电。
Слыхала я, что призыватели небес могут насылать жуткие бури. Шпили и молнии повсюду – это их работа.
你随处都可以发现很多虫子,但需要找的是一种特殊的虫子。它们很少会出现在地面,不过有办法可以把它们弄出来。
Тут их везде можно найти всяких разных, но тебе нужен определенный вид. Такие на поверхности бывают редко, но их можно выманить из-под земли.
你把我弄出去,我就是你的机械师了!
Вытащи меня отсюда, и у вас будет новый механик!
我在金莲教的朋友跟我说过一些新螳螂妖虫群的有趣见闻。显然他们弄出了某种浓缩的蜂王浆,可以加快新孵化的螳螂妖的成长速度。
Мои друзья из Золотого Лотоса рассказывали мне много интересного о новом рое богомолов. Судя по всему, они научились делать концентрированное маточное молочко, которое ускоряет развитие маленьких богомолов.
我从未见过这样的灵种。即使是曾经和照看人建立过联结的灵种也不会弄出这么可怕的具象梦魇。
Впервые вижу такое странное дикое семя. Раньше у духов не было кошмаров, даже если они устанавливали связь со своими хранителями.
假如不成功的话,我们就不得不杀了他。要是再弄出第二支钢铁舰队,我们就有好果子吃了……
Но если он заартачится, скорее всего, его придется убить. Нам совершенно не нужно, чтобы он построил еще один Железный флот...
假如不成功的话,我们就必须当场处决他。要是再弄出第二支钢铁舰队,我们就有好果子吃了……
Ну а если не согласится, придется его прирезать. Не хватало, чтобы он построил еще один Железный флот...
林达斯被关进紫罗兰监狱了,你觉得自己应该对他负责,并查出他所作所为的背后真相。
如果能够跟他谈谈,说不定可以设法把他弄出来,以后好好看着他。进入紫罗兰监狱,了解林达斯的状况。
如果能够跟他谈谈,说不定可以设法把他弄出来,以后好好看着他。进入紫罗兰监狱,了解林达斯的状况。
Линдрас сидит под замком в Аметистовой крепости. Вы считаете, что в ответе за него, и поэтому должны выяснить, почему он так поступил.
Может, если вам удастся поговорить с ним, вы бы придумали, как освободить беднягу из заключения.
Отправляйтесь в Аметистовую крепость и узнайте, что случилось с Линдрасом.
Может, если вам удастся поговорить с ним, вы бы придумали, как освободить беднягу из заключения.
Отправляйтесь в Аметистовую крепость и узнайте, что случилось с Линдрасом.
那些琥珀啊,都是我那位老朋友弄出来的,他和我说,这是为了防一些侵扰山上的怪物和毛贼…
Их делает мой старый друг. В эти ловушки обычно попадаются монстры и бандиты.
这家伙是我在一处遗迹里找到的,那时候它被困住了,我折腾了好一阵,才把它弄出来。
Я нашёл её в руинах. Она оказалась в ловушке, и мне пришлось немало повозиться, чтобы вызволить её.
弗拉克是怎么弄出这么多颜 色的?
Как Искряк делает такие цвета?
魔鬼渗透进瑟班大教堂的低层,在承载重量的柱子上弄出裂缝,焚烧珍贵档案。
Дьяволы проникли в нижние ярусы Трейбенского собора, образовали трещины в несущих колоннах и подожгли бесценные архивы.
它就是在暗夜里弄出奇怪声音的家伙。
Вот кто действительно шумит по ночам.
「塑潮可不光是弄出几个水坑而已。」
«Искусство волнописцев это не просто умение сотворить парочку новых луж».
我们只需把这个“维尔勒”弄出那个圣所,我想他们会很乐意地将那弓交出来的。
Если мы сумеем вытащить этого самого Виртура из святилища, думаю, они будут только рады отдать нам лук.
嗯……非常有趣……这些矮人真是聪明。我会试着研究这些技术,看看能弄出些什么。
Хм-м-м... интересно.... Умные ребята были эти гномы. Я изучу их технологии и погляжу, что удастся применить.
我发现了一个新的琥珀矿床。有人能帮我把它弄出来就好了。
А я нашел залежи янтаря. И было бы здорово, если бы мне кто-то помог его добыть.
在他们赶来之前快把我从这个笼子里弄出去!
Быстрей, выпусти меня из клетки, пока они не пришли за мной!
没时间了。我们得把你弄出去!快,我们走!
Времени нет. Мы должны вывести тебя отсюда! Давай, пошли!
恐怕我得收买些官员才能把你从狱中弄出来。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
我会一直在这里,趁我还没弄出人命来之前你们最好快滚。
Никуда я не пойду. Идите отсюда, пока я вам не наваляла.
它还在这!把它弄出去!
Он еще здесь! Выгоните его!
求求你,把我从这弄出去!
Пожалуйста, вытащи меня отсюда!
快点,把这东西切开之后我们还得去把那个商人从坑里弄出来。
Поторопитесь, потом еще нужно разобраться с торгашом в яме.
把它弄出去!
Убери отсюда эту тварь!
首先,有一个天际的孩子身陷帝国人的监狱。我们得尽快把他弄出来。
Прежде всего - один из сынов Скайрима гниет в имперской тюрьме. Скоро мы вызволим его оттуда.
好了,自己坦白吧……是谁把那只鱼人穿进动力甲的?小萨是你干的吗?哎……我们不是已经讨论过了……伙计们,虽然这模样确实挺讨人喜欢,但我们到底怎么把他给弄出来?
Так, признавайтесь... Кто нацепил на мурлока силовую броню?Сэмми? Мы же договорились... Ладно, я понимаю, что это мило и все такое, но как его теперь оттуда вытащить?
你可以用一整个下午把它从瓶子里弄出来,或者你可以就这样扬帆起航。
Вы можете потратить весь вечер на то, чтобы достать корабль из бутылки, или просто отправиться в путь на ней.
由于某种原因,毒贩子们反而比较坦率。他们说自己想从一个死人的鼻腔里弄出点白粉来。
А вот нарики на удивление откровенны. Они так и говорят — хотим нюхнуть снега из носовых пазух покойника.
我们怎么把它弄出来?
И как нам ее вытащить?.
哈迪兄弟∗坦白∗说把他吊起来了。所有人一起。提图斯说:我们把他弄出去,然后吊了起来。他说的很大声,而且还是在∗公众场合∗里。
Парни Харди ∗признались∗, что повесили наемника. Все. Вместе. Тит сказал: мы вывели его на задний двор и повесили. Сказал вслух. В ∗публичном месте∗.
我们不是∗认证的∗骷髅头——呃,暂时不是。一旦我们弄出点名堂来,就有机会加入了。
Ну, ∗официально∗ мы в банде не состоим — пока, по крайней мере. Но когда мы сделаем себе имя, тогда сможем к ним присоединиться.
嗯……如果你们不弄出这么一整套面试来考核新生,或许∗是∗会有点帮助……
Хм-м-м. ∗Возможно∗, если для вступления в кружок людям не придется больше проходить целое собеседование, это упростит процесс.
这是个很有趣的主意。这个∗艾弗拉特∗听起来很有权利的样子。也许你可以从他的口袋里弄出点钱来?
Любопытная мысль. Этот ∗Эврар∗, кажется, влиятельный человек. Может, удастся вытянуть у него из кармана пару монет?
“然后就是那个该死的戈特利布——臭烘烘的杜松子酒——命令我到他的屠宰室去……”费舍尔警官现在很想讲故事——他继续着:“然后我问他,‘你确定吗,医生?’,然后他就装的酷酷的,‘是啊,如果你觉得很疼,那我们就把那个宝贝弄出来……”
А потом этот коновал Готлиб, воняя шнапсом, вызвал меня в свою пытошную... — Офицер Фишер нынче в настроении рассказывать байки — и продолжает: — И я его спрашиваю: „Ты уверен, док?“ — а он такой спокойно: „Ага, если болит, то надо вырезать...“
别担心,金。我明天一定会把尸体从院子里弄出去。
Не волнуйся, Ким, завтра я буду на все сто готов к тому, чтобы убрать труп со двора.
汽車正好卡在冰面上。把它弄出来需要一队专业人士。
Мотокарета крепко застряла во льду. Чтобы ее вытащить, потребуется специализированная бригада.
大小似乎是合适的。只要你能把那些臭烘烘的烂肉给弄出来。
Размер, кажется, подходящий. Только нужно очистить их от этой зловонной плоти.
不是那种工兵。我建造野战工事与战争机具,我可以在他妈的半天之内弄出横越河流的船桥。对我而言,挖壕沟只是用来放松的。
Ну да. Проектирую укрепления, собираю осадные орудия, другие военные машины. Могу навести понтонный мост. Траншеи еще копаю. Очень, знаешь ли, успокаивает.
在那具屍体引来怪物之前把它弄出这里。
Уберите отсюда труп, пока чудища не сбежались!
是我拖他下水的,我最好快点把那个白痴弄出来。
И я сам втравил этого идиота в историю! Надо его оттуда вынимать.
有血。有人撞到这根横梁,弄出伤口了。
Кровь... Кого-то ударили головой о балку. И он рассек себе лоб.
马!快把它们弄出去!打开大门!
Коней надо освободить! Открывайте дверь!
你知道吧。不是你把我弄出监狱的吗?
Ты и так все знаешь, сам же вытащил меня из тюрьмы...
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
锡锅…能弄出大量噪音…也许可以趁他睡觉的时候敲个几下…
Жестяная посуда... Она может наделать много шума. Если в нее как следует грохнуть, когда он пойдет спать...
这样一来总算有可能,甚至有很大可能—把诺维格瑞所有法师都弄出城了。
Теперь у меня действительно появился шанс вывести всех чародеев из города.
英格丽夫人倒是想到办法能偷偷把他弄出来—她想办个盛大的化妆舞会。
Чтобы вывести его оттуда по-тихому, госпожа Ингрид хочет устроить большой бал-маскарад.
为了防止被女海妖的歌声诱惑,我用满满的蜂蜡塞住耳朵。这么做确实听不到歌声,但现在蜂蜡我弄不掉,谁知道哪里有巫医可以帮我弄出来吗?
Чтоб меня сирены не зачаровали, набил я в уши пчелиного воску, чтоб не слышать их песен. Сработало - только теперь не могу эту заразу вытащить. Не знаете хорошего знахаря, кто бы мне помог?
我们该怎么把你弄出来呢?
И как ее вытащить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск