弄出人命
nòngchū rénmìng
довести до смерти кого-либо
примеры:
我会一直在这里,趁我还没弄出人命来之前你们最好快滚。
Никуда я не пойду. Идите отсюда, пока я вам не наваляла.
逼出人命
довести до самоубийства
酿出人命
кончиться убийством
非出人命不可
не избежать смертельного исхода
这么干是要出人命的
если так делать, то это приведёт к человеческим жертвам
呃,我指的是,不要闹出人命。
Ну, я имела в виду, никого не убивать.
唉…我今天头痛得要出人命了!
Эх... Злой я сегодня, как собака!
大家都冷静一点,不需要闹出人命。
Давайте все успокоимся. Можно обойтись без убийств.
那里充满了怪物和非人种族。我不奇怪那里会出人命。
Там полным-полно чудовищ и нелюдей. Неудивительно, что там гибнут люди.
你那个号称是酒的东西,喝出人命了没有?
От этого пойла, которое ты зовешь алкоголем, еще никто не помер?
喂,人类!如果你能帮忙把一个兽人弄出这里我就不会敲烂你的头。我在这就跟把鲸鱼放在锅里一样!
Эй! Человек! Обещаю не бить тебя по башке, если ты поможешь мне выбраться! Я тут еле помещаюсь!
пословный:
弄出 | 出人命 | ||
1) (ухитриться) сделать, добиться, достичь
2) вызвать, привести
3) вытащить, вынуть, достать, вычерпать
|