引得出的
_
extractive
примеры:
它让微贱变得出色,可憎化成炫惑,致命转为吸引。
Оно делает незаметное заметным, отталкивающее привлекательным и смертельно опасное — неотразимым.
应用缺乏正确指引的研究假说,就会得出令人质疑的结果。
Применение исследовательских гипотез, в которых отсутствует путеводное начало, приведёт к сомнительным результатам.
告诉她你看得出她尚存仁心。她应该听从内心的指引,信任于你。
Сказать ей, что вы видите: у нее есть сердце. Пусть она к нему прислушается и доверится вам.
我根本不会想到在墓地建宅邸,不过...我看得出这个想法很吸引人。
Мне бы и в голову не пришло строить особняк на кладбище, но... что-то в этом определенно есть.
警督似乎并不担心。“那又是什么引导你得出这种结论的呢?”
Лейтенант невозмутим. «И что же привело вас к такому выводу?»
我一直觉得这种狂热者相当讨厌。所以,我们得引诱他自己说出来。有什么主意吗?
Меня это всегда раздражало в фанатиках. Ну ничего... Придется брать его хитростью. Какие будут предложения?
就像你觉得这样能刺激智力——然后引出某种头绪一样。甚至可以说是一种惯例?奇怪……
Тебе будто примерещилось, что это было бы хорошей интеллектуальной разминкой — и могло бы к чему-то привести. Как будто привычка? Странно...
“最后一件事,无名警探。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, безымянный детектив. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
如果这里发生了什么事,战鼓手们就会发出警告声提醒鲜血巨魔。我们得引开他们……不过你得隐蔽点。
Боевые барабанщики троллей крови поднимут тревогу, если увидят, что здесь что-то происходит. Убери их... только без лишнего шума.
“最后一件事,杜博阿警督。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, лейтенант Дюбуа. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
пословный:
引得 | 得出 | 的 | |
1) вызвать, заставить, привести к тому, что...
2) (лат. index) индекс
|