弗兰
fúlán
Форлан (фамилия)
в русских словах:
виллафранкский ярус
维拉弗兰阶 (верхний плиоцен - нижний миоцен, соответствует калабрийскому ярусу)
Ивано-Франковск
(город на Украине) 伊万诺-弗兰科夫斯克 yīwànnuò-fúlánkēfūsīkè
Сан-Франциско
圣弗兰西斯科 shèngfúlánxīsīkē, 旧金山 jiùjīnshān
франский ярус
弗兰组(泥盆纪上部)
примеры:
弗兰德斯的狗
Нелло и Патраш (роман)
弗兰肯斯坦的怪物
чудовище Франкенштейна, создание Франкенштейна, монстр Франкенштейна
Научная библиотека Львовского ордена Ленина Государственного университета имени Ивана Франкоr 荣获列宁勋章的国立科沃夫市伊凡·弗兰柯大学科技图书馆
НБ ЛьвГУ
弗兰西斯加(Piero della Francesca, 约1420-1492, 意大利画家, 文艺复兴早期的代表)
Пьеро делла Франческа
弗兰阶(泥盆系上部)
франский ярус
弗兰西斯·约瑟夫一世(Franz Joseph Ⅰ, 1830-1916, 奥地利哈布斯堡王朝皇帝和匈牙利国王)
Франц Иосиф
弗兰茨·斐迪南(Franz Ferdinand, 1863-1914, 奥地利大公)
Франц Фердинанд
(美国)弗兰特岭
Передовой хребет
(德国)弗兰克侏罗山(德语)
Франконский Альб
(德国)弗兰克侏罗山
Франконский Альб
弗兰基需要帮助!
Фрэнки нужна помощь!
汉斯加尔与弗兰佐克(史诗难度)
Эпохальный режим: Гансгар и Франзок
你好,<name>。我是弗兰克罗恩·铸铁。没错,正是我创造了以石头为基础的建筑方法。在探索这个饱受战争创伤的世界的旅途中,你一定见过了不少由我设计建造的建筑物。
Привет тебе, <имя>. Я Франклорн Искусник. Да, тот самый Франклорн Искусник, который придумал, как тесать камень. За долгие странствия по терзаемому войнами миру тебе несомненно случалось проходить сквозь мои творения или стоять на них.
我担心事情不妙了,<name>。虽然弗兰尼斯是一位经验丰富的侦察兵,可是这次他孤身深入敌后,我们已经无法与他取得联系。请你立刻前往死亡熔炉寻找他的行踪,获取他收集到的情报或物品。
Боюсь, что на то, что он жив, рассчитывать уже не приходится, <имя>. Фланис, опытный разведчик, но если ему вдруг требуется помощь, мы никак не можем узнать об этом. Разыщи его в Кузнице Смерти и принеси любые артефакты и информацию, которую он успел собрать.
我在弗兰尼斯的背包中找到了一把钥匙。它必定能帮你找到军团要塞的战争使者拉索恩的行踪。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Фланиса. Я уверен, что он поможет нам отыскать Разууна Завоевателя, которого ты <видел/видела> в форте Легиона.
琼兹·菲兹提特、艾弗兰·月落和玛雷·维尔金斯藏在东边海岸那儿。你应该不难一次把他们都找全……然后把他们值钱玩意儿都拿回来。
Джунц Фитцтютель, Эфрам Лунопад и Моури Уилкинс – все трое скрываются где-то на восточном побережье. Так что тебе не составит труда убить трех зайцев одним выстрелом... ну, и взыскать с них должок. Забери у них все, что есть ценного.
- 弗兰娜
Френна
去试试看能不能找到弗兰娜。她当时应该就在我们追踪到这个位置的那台钻探机里。我会去找找那台钻探机,想办法修好它。
Поищи Френну. Она была на установке, которую мы запеленговали в этих краях. А я пойду искать буровую – может, еще удастся ее починить.
——弗兰娜
Френна
他说他的钻探机在这里钻了出来,他好不容易才死里逃生。还有个名叫弗兰娜的人留在里面,或许还活着。
Говорит, его буровая установка оказалась здесь, и сам он еле живым выбрался. А еще одна – по имени Френна, может, так до сих пор и там.
这些蹄铁你先拿着,到下面的坐骑和宠物商店去找梅尔·弗兰希斯,让她给你的坐骑装上。
Отнеси эти накопытники Мей Франкис в лавку экзотических верховых животных. Нужно, чтобы твоего скакуна как следует подковали.
我朋友当时跟我一起待在钻探机里。结果弗兰娜想把她所有的观察结果都记录下来,把损失降到最低。
Моя подруга была тут со мной на буровой установке. Френна, она как всегда старалась по максимуму, записывала все свои наблюдения в дневник.
弗兰狂斯鼠博士和他的爪牙在攻击城堡
Доктор Крысенштейн и его творения подступают к замку.
弗兰狂斯鼠博士又回来了!这次你可以在崭新的挑战模式中对抗他的恶魔军团!
Доктор Крысенштейн вернулся! Сразитесь с полчищами его чудовищных слуг в новом режиме испытаний!
两名新的英雄加入了战斗,对抗弗兰狂斯鼠和他的邪恶大军!
Два новых героя готовы сразиться с безумным доктором и его союзниками!
弗兰狂斯鼠的复仇故事,加入了变异元素。
Месть Крысенштейна на новый лад.
弗兰狂斯鼠博士的爪牙变得更强大了
Слуги доктора Крысенштейна стали сильнее.
胜利条件:击败弗兰狂斯鼠和他的盟友
Условие победы: одолеть Крысенштейна и его союзников
弗兰狂斯鼠博士故事里的维京战士有一个女儿,而这位维京女战士也有自己的显赫传奇
Дева щита, известная по легендам, сложенным в ее честь. Дочь Викинга из рассказов о Крысенштейне.
在弗兰狂斯鼠博士的故事中,森林女巫是一位神秘的人物。她会满足别人的愿望,但必须付出代价
Загадочная ведьма из истории про доктора Крысенштейна способна исполнять самые сокровенные желания... Но все имеет цену.
在弗兰狂斯鼠博士的故事中,“无头死神”是森林女巫的仆从,由于某些原因不得不为她服务
В истории про Крысенштейна Жнец — слуга Ведьмы из диких земель. Однако никто не знает, как он попал к ней в услужение.
就像故事中所说的那样,弗兰狂斯鼠博士与森林女巫立下契约换取创造生命的秘密。但好景不长,他最终被来自阿德勒斯布鲁恩的四位冒险者击败
Легенда гласит, что Крысенштейн заключил сделку с ведьмой из диких земель, чтобы узнать тайну создания жизни. Но радость безумца была недолгой: в Адлерсбрунне его одолели четверо искателей приключений.
在获得创造生命的奥秘之后,詹米森·弗兰狂斯鼠博士创造出了一个怪物
Узнав тайну создания жизни, доктор Джеймисон Крысенштейн сотворил чудовище.
詹米森·弗兰狂斯鼠博士渴望复仇四位冒险者再次集结对抗博士……
Доктор Джеймисон Крысенштейн жаждет возмездия! А четверо искателей приключений – остановить его...
虽然跟鞋底没什么联系,这里又有一个矛盾,无罪之王弗兰考格斯的加冕礼。那是500年前的事。
Еще одно расхождение, хоть и не относящееся к ботинкам, — это коронация светоча Франконегро. Она состоялась 500 лет назад.
弗兰考格斯试图建立一个统一的社会,以此来化解贵族和资产阶级之间不断升级的紧张局势。在那个社会里,每个人都有自己的位置和使命,不过同时他们也能凭借自己的美德而升为贵族。
Франконегро пытался ослабить напряжение между аристократией и буржуазией, построив единое общество, в котором у каждого человека было бы свое место и предназначение. И в котором в то же время любой мог достичь благородного статуса, проявив высокие моральные качества.
∗弗兰考格斯时代的健美体格∗。柔和的圆润,不过外形依然良好。女士们喜欢这种。
Франко-негрийский крепкий тип телосложения. Мягкий и округлый, но в тонусе. Женщинам нравится.
这是一句尤比萨特土话。你在冥冥之中辨认出这句引述。它出自一出戏剧,源于弗兰考格斯世纪……
Диалект островов Уби Сун. Тебе знакома эта цитата из пьесы, написанной еще во франконегрийскую эпоху...
不对。弗兰考格斯建造了混凝土教堂和大教堂,而且因为他的军国主义和民族主义思想,有很多人,特别是梅斯克人,会认为他是一个父亲般的角色,但是约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈的意见有些不同。要不,再选一次?
Неверно. Хотя Франконегро строил монументальные церкви и соборы, и хотя для многих, в особенности для мескийцев, он воплощает образ отца из-за своих националистических и милитаристских идей, Жуан Паоло Саломао Лопес де Фуэго не разделяет этой точки зрения. Может быть, выберешь другой вариант?
∗啊∗。那我为什么要关心工会老大呢?他不是加百列,不是弗兰考格斯。他甚至都不是埃梅内希尔多。
О. И какое мне дело до председателя профсоюза? Он не Габриэль, не Франконегро. Он даже не Эрменгильдо „Рука”.
等等!她刚才是不是暗示你很∗胖∗?你不胖!我确信她提到的这种体型叫做∗弗兰考格斯时代的健美体格∗。
Минуточку! Она что, назвала тебя жирным? Ты не жиртрест! Такой тип телосложения, как у тебя, называется ∗франко-негрийским крепким∗.
你夹了一下脚,大喊“前进”,就像你认为一个弗兰考格斯骑兵军官会喊的那样,但尽管你穿着靴子,你却并不是骑兵军官,而马也一动不动……
Ты бьешь лошадь пятками и командуешь: «Наступать!» — именно так, по твоему мнению, сделал бы франконегрийский командир кавалеристов. Но, несмотря на твои сапоги, ты не командир кавалеристов, и лошадь не двигается...
这人指的是无罪之王弗兰考格斯的重骑兵,以第五世纪的风姿扫荡了平原以及其上的人类公敌之国。他们的觉醒统一了货币以及带来了种种被称为∗酷∗的东西。他们身披薄甲,手持尖枪。但最重要的是,弗兰考格斯的重骑兵团极其之浩大,围栏上的那个洞一定∗硕大无比∗。
Он имеет в виду тяжелую кавалерию светоча Франконегро, что пронеслась по полям и головам врагов человечества, будто в пятом веке. Они оставили нам в наследство единую валюту и концепцию ∗крутости∗. Они носили чешуйчатую броню и оружие. Но главное свойство тяжелой франконегрийской кавалерии — ширина. Дыра, видимо, ∗колоссальная∗.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии.
你知道吗,在弗兰考格斯时代,水质特别差,有时候喝啤酒反而更卫生一些。
Знаешь, во франконегрийские времена качество воды было таким скверным, что иногда гигиеничнее было пить пиво.
拍摄结束之后,加百列嘴唇上酒精的味道,他在停車场里。弗兰考格斯加冕礼那天的玫瑰花,他在雷赫尔的大楼梯上。还有德洛莉丝·黛中枪时,猎枪枪口冒出的轻烟。
Ароматный ром на губах Габриеля после съемок. В автопарке. Розы в день коронации Франконегро. На большой лестнице Рэйла. Дымок из ствола охотничьего ружья, когда застрелили Долорес Деи.
新奇技巧?∗你的∗技巧或许在弗兰考格斯时代是最不新奇的。你需要这种技巧,∗兄弟∗——赖以为生!
Новые техники? Твои техники, пожалуй, в последний раз были новыми во франконегрийские времена. Тебе нужны эти техники, ∗братан∗, иначе ты не выживешь!
……然后反复攻击它,从理论上来说,你就可以回到弗兰考格斯时代了!
...и будете многократно по ней бить, то теоретически сможете пробиться хоть во франконегрийскую эру!
够了。弗兰考格斯荣誉法庭将你赤裸的灵魂放在七日奇迹下暴晒。闭上你的眼睛,你要∗知道∗这就是真正的你:
Довольно. Франконегрийский суд чести взвесил твою душу на весах Семикратного Чуда Солнца, измерил ее и оценил. Закрой глаза и внемли, ибо вот что ты еси:
等等……你是说你∗参加过∗弗兰考格斯的加冕礼……
Погодите... вы говорите, что ∗были∗ на коронации Франконегро? Как это?..
我没那么∗胖∗,你的丈夫也没有。你的意思是,我们俩都有∗弗兰考格斯时代的健美体格∗。
Я не ∗тучный∗, и ваш муж тоже. Вы имеете в виду, что у нас с ним ∗франко-негрийский крепкий∗ тип телосложения.
有一点?你会∗造∗钱。你有票子,宝贝,就是上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
«Бывает»? Да ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
“但现在不是∗弗兰考格斯时代∗。我们正活在当下。在这里偶尔喝水是很安全的。”他把罐子递给你。
«Но сейчас не ∗франконегрийские времена∗. Мы живем в настоящем. У нас пить воду как правило безопасно», — он протягивает тебе флягу.
当然!这可是我的∗专长∗,我存在在这个世界上的理由。正确答案是弗兰考格斯。
Конечно! Это же моя ∗фишка∗, мое предназначение в этой жизни. Правильный ответ — Франконегро.
啊,一个历史迷!我自己,目前正在研究弗兰考格斯时代的火車。非常有趣的东西。
А, вы тоже любитель истории! Я лично сейчас читаю о поездах франконегрийской эры. Очень интересно.
“弗兰考格斯骑兵。”他看着微弱的灯光下那尊灰扑扑的小雕像。“我以前对这些家伙特别用心。”
Франконегрийские рыцари, — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете. — Когда-то я очень серьезно относился к этим ребятам.
哦,你当然是了。你会∗赚∗钱。你有票子,宝贝,就是那些上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Еще как крутишься! Ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
“嗯。我以前对自己的弗兰考格斯骑士特别用心……”他看着黯淡灯光下满是灰尘的小雕像。
«Да. Когда-то к своим франконегрийским рыцарям я относился очень серьезно...» — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете.
“在加百列之前是弗兰考格斯的加冕礼——那才叫一个真男人……”你没有看到鞋底的花纹有异常。她把脚放了下来。
«До Габриеля я была на коронации Франконегро. Вот это был настоящий мужчина!..» Ты не видишь никаких изменений в узоре подошвы. Она опускает ногу.
等等,你说那∗是∗弗兰考格斯的加冕礼是什么意思?
Погодите... что значит, вы ∗были∗ на коронации Франконегро?
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
(指向马背上的骑士。)“这些是弗兰考格斯骑兵,对吗?”
(Показать на всадников.) «Это франконегрийская кавалерия, верно?»
很经典的一套。这些小雕像代表5世纪的弗兰考格斯骑兵。
Классический набор. Это фигурки франконегрийской кавалерии V века.
嗯,如果你先∗包在里面∗,∗然后∗攻击它,那从理论上来说,你差不多可以回到弗兰考格斯时代了!
Ну, если вы сперва себя ей ∗намажете∗, а потом начнете бить, то теоретически сможете пробиться хоть во франконегрийскую эру!
就是这个样子——生活和死亡。但是有∗票子∗站在你这边,宝贝,你拥有那些印着无罪之王面孔的黑纸——你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Так уж устроены жизнь и смерть. Но хоть жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
“很简单!看到那边的门了吗?”他指着西边。“先从那里出去。然后在你右边,应该能看到围栏上有个大洞——非常大的洞,可以穿过它到院子里去。根本不用钥匙,那个洞很大,大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去。”
Легко! Видите вон ту дверь? — указывает он на запад. — Сперва выходите через нее. Потом справа увидите в ограде большую дыру — прям здоровую. Через нее попадете во двор. Ключи не понадобятся, этой дыры хватило бы на всю франконегрийскую кавалерию.
法西斯主义者说,他们∗既是∗德洛丽丝主义的祖先,又是德洛丽丝主义的继承者。换句话说,他们认为德洛莉丝·黛的统治只是代表了更伟大的弗兰考格斯遗产中的一个光辉的发展阶段。他们批评德洛尔丽丝主义者计划接受及整合新的民族,而非强行征服他们……
Фашисты заявляют, что являются ∗одновременно∗ и предками, и потомками долорианства. Другими словами, они считают, что правление Долорес Деи представляет собой лишь славный этап экспансии внутри великого франконегрийского наследия. Они критикуют долорианский проект за принятие и интеграцию новых народов вместо того, чтобы насильно подчинять их...
另一个呢——弗兰考格斯小球。要不玩那个?
А как насчет вот этого — „Франконегрийского чемпионата“? Хочешь сыграть?
弹球机上写着‘弗兰考格斯’。主题是战马和宝剑。
Надпись на автомате для пинбола: «Франконегрийский». Нарисованы лошади и мечи.
抽烟,哈里。要想成为一个∗牛仔∗,你需要抽很多很多的香烟。两支香烟粘在你的嘴唇上,还有一支挂在你的鼻孔外面。在这个温驯文雅的时代,头顶早就没了那一片蔚蓝的苍穹,要想真正成为弗兰考格斯式的个人主义者——唯一的办法只有抽很多烟。马上点燃一支烟。火盆上方氤氲着咖啡的香味,迎来一个栗子味的清晨。欢迎来到阿斯特拉的国度。
Курить, Гарри. Тебе придется много курить, чтобы превратиться в ∗боядейро∗. Две сигареты в зубах, а еще одну можно вставить в нос. В наши беззубые культурные времена, когда давно уже нет купола неба над головой, единственный способ стать истинным франконегрийским индивидуалистом — курить побольше сигарет. Советую закурить прямо сейчас. Запах варящегося на костре кофе чудесным каштановым утром... Добро пожаловать в страну «Астры».
弗兰考格斯时代的健美体格:牛仔文化,运用你的健美体格
«Сильное тело по-франко-негрийски. Культура боядейро. Используй силу своего тела».
这本书说你必须得到∗弗兰考格斯时代的健美体格∗。就在最近的健身房里。
В этой книге написано, что ты должен добиться ∗сильного франконегрийского тела∗. В ближайшем тренажерном зале.
你想要的是害死弗兰人的菌株吗?或者精准地说,迪亨纳研究菌株的记录。
С самого начала тебя интересовали штаммы бактерий, которые убили вранов. Точнее, заметки, которые сделал Даэрхенна, исследуя их.
所有人都耳闻过他的诅咒,但鲜少有人知道他同时也偏爱洛穆涅的历史,他对弗兰人与其文明最终的式微尤其感兴趣。
Все слышали о его проклятии тысячи джиннов, но мало кто знает, что он занимался историей Лок Муинне. В особенности его интересовал период упадка вранов.
为什么?这一切到底是为了什么?看来这些问题都会在洛穆涅获得解答…这个位在山中的城市是弗兰人文明留下的遗迹,他们很久以前就已步入黄昏。
Зачем все это? Что происходит? Похоже, ответы на все эти вопросы скрывались в Лок Муинне, древнем городе вранов - цивилизации, сгинувшей во мраке истории давным-давно.
他们或许就要见证第三个文明的灭亡了…是精灵征服了弗兰人吗?
И может быть, увидят падение третьей. Это эльфы уничтожили вранов?
在经过多年之後,气候逐渐变冷,弗兰人的食物越来越少。他们的猎人下到平地,他们在那里遇到了人类殖民者和他们的疾病 - 伤寒、痢疾和肺炎。弗兰人开始陷入瘟疫之中。
Шли годы, климат менялся, становилось холоднее, и еды у вранов оставалось все меньше. Их охотники начали спускаться в долину, где уже появились первые люди. А вместе с ними - дизентерия, тиф, воспаление легких. Враны начали болеть.
但谜团并未就此结束。通过传送门之後,狩魔猎人出现在一个上锁的房间。里面放置着七个开门用的火盆。因此弗兰人因为不便出门而灭绝显然并非不合理的猜测。
Но это была не последняя загадка. Пройдя через портал, ведьмак очутился в закрытой комнате. Там стояло семь очагов, которыми нужно было воспользоваться, чтобы открыть дверь. Не исключено, что враны вымерли ровно потому, что не всегда могли выйти из дому.
这些山脉见证了两个文明的兴亡。首先是弗兰人,然後是我族精灵。
Эти горы видели упадок двух цивилизаций. Сначала враны, потом мы - Aen Seidhe.
书籍。详述弗兰人灭绝的假说。
Книга размышлений о причинах гибели вранов.
狩魔猎人实在太急於发现古弗兰人的秘密,因此在说出密语时犯了错误。他被当成入侵者,而被施予一记魔法能量闪电做为惩罚。
Ведьмак так торопился открыть тайны вранов, что ошибся, называя пароль. Стражник принял его за расхитителя гробниц и покарал мощным ударом магической энергии.
没有了弗兰人,我们得保护这个力量泉源,保护这个历史悠久的城市。精灵的鬼扯蛋。
"Враны ушли, мы должны были спасти источник Силы и сохранили этот город-памятник". Тьфу, эльфские бредни.
我知道。这就是我们来此的理由。到底是什么导致弗兰人的灭亡?
Знаю. Поэтому мы ее и обошли. Так что убило вранов?
迪亨纳描述他发现一份与弗兰人有关的重要文件。
Даэрхенна описывает свою находку - важный документ из эпохи вранов.
是啊,如果迪亨纳可以信任的话,那么传染病将与我族精灵有关,或许弗兰人透过精灵感染上了疾病。
Если верить Даэрхенне, эта эпидемия была как-то связана с Aen Seidhe. Возможно, враны заразились от эльфов.
我发现了迪亨纳的一些笔记,他研究了弗兰人的历史,对吧?
Я нашел кое-какие заметки Даэрхенны. Он изучал историю вранов, правда?
狩魔猎人,我并不是疾病专家。天晓得,或许迪亨纳没错,且弗兰文明的衰微远比我们所想像的更为黑暗且急速。
Я не разбираюсь в болезнях, ведьмак. Но, может быть, Даэрхенна был прав, и конец цивилизации вранов был гораздо ужасней, чем нам казалось.
在弗兰人衰败的已知假设中,撇开不重要或者未获证据支持的因素,可能的原因所剩无几,而其中提及该种族灭於传染病的可能性极高。此论点曾经出现在铎嘉雷的论文中,因此并非是新观点,而他对於此事件的调查最後宣告彻底失败。
Среди различных версий относительно гибели вранов, если отбросить все несерьезные и не подкрепленные доказательствами, гипотеза об эпидемии кажется наиболее правдоподобной. Она не нова, поскольку ее изучал в своих сочинениях уже Доррегерай, однако он не рассмотрел данной проблемы в подробностях.
我开始检视手稿。城市年监仅部份残留,多数有趣的卷册则已遗失。奇怪的是,至目前为止我尚未发现任何有关弗兰人的内容。
Начинаю работу над манускриптами. Городские хроники сохранились только частично. Пропали наиболее интересные тома. Интересно, что до сих пор нет никаких сведений касательно вранов.
我再次开始记录变形过程,而这次的内容记录在受魔法保护的书册上。现在我同时警觉到我可能会有的重大发现。若此疾病同时攻击弗兰人与未接种疫苗的我族精灵之际,一旦出现疯狂或邪恶的人类,将会发生什么事呢?
Я начал записывать процесс мутации еще раз. На этот раз в фолиант, защищенный магическим заклятием. Я понимаю, насколько серьезными могут стать последствия моего открытия и как далеко они могут зайти. Если эта болезнь поразила как вранов, так и непривитых Aen Seidhe, кто знает, что случится, если среди людей окажется кто-то достаточно жестокий или сумасшедший?
我明白。但如果你改变心意就来找我。我借住在朋友家,就在一个叫做弗兰卡拉兹的村庄附近。
Понимаю... но если ты вдруг передумаешь, загляни ко мне. Я остановился у приятеля, рядом с деревушкой под названием Франколлар.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
太好了。这样的话,我借住在陶森特的朋友家,我们就在那里见,在一个叫做弗兰卡拉兹的村庄附近。
Замечательно. В таком случае, приглашаю в гости. Я остановился здесь у друга, рядом с деревушкой Франколлар.
各位游客,您从远方来到陶森特,没地方可住吗?我在弗兰卡拉兹出租房间。价格朴实(不像在鲍克兰会被剥皮)。空气新鲜,而且窗外卡罗伯塔森林的景色美得令人摒息。
Гость, если ты приехал в Туссент издалека и тебе негде остановиться, предлагаю комнаты в деревне Франколлар. Цены очень доступные (гораздо дешевле, чем у крохоборов из Боклера). Воздух свежий, а от вида из окна на лес Кароберты захватывает дух.
弗兰考格斯。
Франконегро.
弗兰考格斯!!!
франконегро!!!
弗兰考格斯?
Франконегро?
这些是弗兰考格斯骑兵,对吗?
Это франконегрийская кавалерия, верно?
“酷炫”弗兰考格斯骑兵的概念?
Концепт «крутой» франконегрийской кавалерии?
蓝图:弗兰护甲
Чертеж: доспехи вранов
弗兰人制造的武器。
Оружие, созданное народом вранов.
找到弗兰守卫。
Найти стражника вранов.
弗兰克兰把眼凑了上去,发出了满意的呼声。
Френкленд припал к ней и разразился восторженным воплем:
伯内特,(弗兰克)麦克法兰1899-1985澳大利亚病毒学家。因对获得性免疫耐受性的研究而获1960年诺贝尔奖
Australian virologist. He shared a1960 Nobel Prize for work on acquired immunological tolerance.
弗兰克非常腼腆,不好意思请她跳舞。
Frank was so backward that he hesitated to ask her to dance.
弗兰克喝醉了,出尽洋相,使参加聚会的人很难为情。
People at the party were embarrassed when Frank got drunk and made an exhibition of himself.
一位老式汽车收藏家要弗兰克留神1906年产的煤气前灯。
A collector of antique cars asked Frank to look out for a1906 gas head lamp.
弗兰克把自己的车子保养得很好。
Frank maintains his car very well.
弗兰克老是对他表兄弟进行人身攻击。
Frank is always making personal remarks about his cousin.
弗兰克把他的加油站租了出去。
Frank rented out his gas station.
她在我们的曾曾曾曾祖母弗兰西卡·伞菌四十四世出生之前,就已经住在这里了!我们长期生长在她的小木屋旁边,而她每天早上也会以一句“你好吗?”来问候我们。
Она поселилась здесь так давно, что даже наша прапрапрапрабабушка, Франсиска Поган Сорок Четвертая, не упомнит! И с тех пор, как мы выросли у ее хижины, она каждое утро говорила нам "Как поживаете?"
比斯特的帽子弗兰,陪伴比斯特经历了无数次海上冒险。
Шляпа Зверя, сопровождавшая его в многочисленных морских приключениях и получившая от него имя Фран.
弗兰,孩子,快到我头上来,快点!
Фран, девочка моя. Тебе место на моей голове, ясно?
我的双角帽弗兰不见了,很可能被冲到海里去了。可怜的帽子啊,幸好我的胡须还完好无损!
Моя двууголка Фран пропала – неужто ее смыло за борт? Бедная моя девочка. Что ж, хотя бы борода все еще при мне!
弗兰,我真是想死你了,我们再也不要分开了,宝贝。
Фран, я так скучал по тебе, малышка! Давай больше никогда не расставаться.
名为弗兰的双角帽回到了她原本属于的地方!她只是有点...湿透了。
Двууголка по имени Фран вернулась на свое законное место! Разве что подмокла... слегка.
弗兰,你回来了!现在到我的头上去吧,那儿才是你该待的地方。
Фран – ты вернулась! Ну-ка марш на голову, там тебе самое место.
弗兰切斯卡是顶尖的魔术师,能有她相助你就偷着乐吧。
Франческа – первоклассная призывательница. Возьмешь ее в бой – не пожалеешь.
嗯,是我捡到它的,不介意的话,这帽子就是我的了。你刚刚叫这顶帽子...弗兰?你还会给你帽子起名字?
Хм. Вообще-то это я ее поднял. Я считаю, что теперь это моя шляпа, так что извини. И как ты там ее назвал... Фран? Ты даешь своим шляпам имена?
什么?这么漂亮的双角帽怎么能戴在你那恶心的脑袋上!你这是不尊重弗兰,不尊重我。你还不如趁夜深人静把我的胡须也给削掉!
Что? Двууголка такой красоты не должна касаться твоей вшивой головы! Ты не уважаешь Фран, и ты не уважаешь меня. С тебя станется у меня в ночи усы отчекрыжить!
你能回来真是太好了,弗兰,别再离开我了!
Фран, как я рад, что ты вернулась. И больше не вздумай от меня убегать!
更令我羞愧的是,弗兰帽已经漂离海岸数英里。
Еще гаже, что Фран сейчас плавает Пустота знает где, в нескольких милях от берега.
比斯特找回了他的帽子,这是一顶双角帽。他亲切地称它为弗兰。
Зверь вернул свою шляпу-двууголку, которую он с нежностью зовет "Фран".
嘿!那是我的帽子...弗兰!你要是不介意的话,麻烦把她抛过来好吗?
Хей-хо! Это моя шляпа... Фран! Кинь-ка ее сюда, если ты не против.
该死...我的帽子不见了,弗兰!现在肯定漂出去有好几英里远了。
Пустота вас побери! Моя шляпа! Так и плавает в нескольких милях от берега.
该死...我的帽子不见了。弗兰!现在肯定漂出去有好几英里远了。
Пустота вас побери! Шляпу потерял. Наверняка так и плавает в нескольких милях от берега.
嘿!是弗兰!那是我的,听到了吗?
Эй! Это Фран! И она моя, ясно?
嘿,是弗兰!对,是的。现在到我的头上去吧,那儿才是你该待的地方。
Фран – ты вернулась! Да чтоб меня. Ну-ка марш на голову, там тебе самое место.
弗兰!我的帽子!不见了,真该死。现在肯定漂出去有好几英里远了。
Фран! Моя шляпа! Пустота все побери! Наверняка так и плавает в нескольких милях от берега.
贾斯帕尔·弗兰德斯
Гаспар Фернандес
начинающиеся:
弗兰·强风
弗兰人之骨
弗兰佐克
弗兰佐克的碎颅锤
弗兰佐维奇
弗兰克
弗兰克-康登原理
弗兰克-瑞德源
弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔
弗兰克-赫兹实验
弗兰克-赫茨实验
弗兰克-赫茨试验
弗兰克-里德位错源
弗兰克-里德源
弗兰克·卡尔森
弗兰克·卡普拉
弗兰克·德波尔
弗兰克·海勒
弗兰克·福德
弗兰克·达拉邦特
弗兰克•汉南-惠特尼公司
弗兰克七电极体系
弗兰克下颌平面角
弗兰克位错
弗兰克体积描记器
弗兰克兰法
弗兰克回线
弗兰克导联体系
弗兰克尔·霍希瓦特病
弗兰克尔位错
弗兰克尔型
弗兰克尔氏疗法
弗兰克尔疗法
弗兰克尔症状
弗兰克尔矫治器
弗兰克尔空位
弗兰克尔综合征
弗兰克尔缺陷
弗兰克尔腺
弗兰克尔螺旋搅拌机
弗兰克尔试验
弗兰克尔运动
弗兰克尔鼻镜
弗兰克局部位错
弗兰克征
弗兰克手术
弗兰克斯
弗兰克林
弗兰克林·洛伊德
弗兰克林厘米
弗兰克林双焦点透镜
弗兰克林木
弗兰克林板
弗兰克林氏板
弗兰克林氏眼镜
弗兰克林电
弗兰克林眼镜
弗兰克氏体积描记器
弗兰克氏征
弗兰克氏手术
弗兰克氏症状
弗兰克氏纹
弗兰克氏菌亚目
弗兰克氏菌属
弗兰克氏菌科
弗兰克氏针
弗兰克测痛计
弗兰克症状
弗兰克福平面
弗兰克福特水平面
弗兰克纹
弗兰克绘图填充测验
弗兰克绘图完成测验
弗兰克绘画完成测验
弗兰克罗恩·铸铁
弗兰克罗恩·铸铁的烟斗
弗兰克罗恩的灵魂
弗兰克耳氏疗法
弗兰克耳氏症状
弗兰克耳氏运动
弗兰克耳综合征
弗兰克菌属
弗兰克菌科
弗兰克西斯·埃洛特
弗兰克针
弗兰克陨石坑
弗兰兹
弗兰兹·西格
弗兰兹‧蒙克
弗兰切斯凯蒂综合征
弗兰切斯卡
弗兰切斯科
弗兰切斯科·迪巴尔杜齐·佩戈洛蒂
弗兰加利
弗兰卡
弗兰卡·石桥
弗兰卡拉兹
弗兰哥尼阶
弗兰基
弗兰基·吉尔斯利普
弗兰基·好时
弗兰基式灌筑桩
弗兰基式现场灌筑桩
弗兰多·米拉密尔
弗兰妮·梅尔兹
弗兰姆减摇水舱, U形减摇水舱
弗兰姆减摇水舱系统
弗兰姆斯蒂数
弗兰娜
弗兰尼斯·迅翼
弗兰尼斯的命运
弗兰尼斯的背包
弗兰康尼氏病
弗兰德
弗兰德尔斯病毒
弗兰德海侵
弗兰德王子
弗兰德病毒
弗兰德白血病病毒
弗兰德细胞
弗兰扎尔
弗兰护甲
弗兰护甲强化套件
弗兰护甲碎片
弗兰斯
弗兰斯·斯霍拉特
弗兰斯曼霍屯督人
弗兰斯菌兔咬热
弗兰斯蒂德命名法
弗兰斯蒂德恒星命名法
弗兰格尔
弗兰格尔岛
弗兰格尔河
弗兰格尔角
弗兰格早熟禾
弗兰次型滤铁器
弗兰毒液
弗兰氏锥体
弗兰泽耳法
弗兰特罗亚尔
弗兰狂斯鼠博士
弗兰狂斯鼠的小鱿
弗兰狂斯鼠的怪物
弗兰的顽固指环
弗兰科
弗兰科伊标度
弗兰科手术
弗兰考格斯骑兵靴
弗兰肯塔尔
弗兰肯斯坦
弗兰肯氏试验
弗兰肯试验
弗兰肯豪塞丛
弗兰肯豪塞氏神经节
弗兰肯豪塞神经节
弗兰肯贝格
弗兰臣指数
弗兰茨·梅林
弗兰茨型滤铁器
弗兰西斯
弗兰西斯·培根
弗兰西斯・培根
弗兰西斯科
弗兰金黑姆氏
弗兰阿姨
弗兰风
похожие:
勒弗兰
下弗兰肯
欧弗兰帕克
浣熊弗兰奇
灼眼的弗兰基
盖弗兰·良铲
伊万·弗兰科
伊万·弗兰克
铁匠弗兰西斯
圣弗兰西斯科
渊隐者苟弗兰
腊果弗兰克氏菌
马桑弗兰克氏菌
艾弗兰的宝石镜
疯狂的克林弗兰
布氏弗兰克氏菌
下弗兰肯行政区
约尔根·勒弗兰
桤木弗兰克氏菌
多德-弗兰克法
友好的弗兰克林
克林弗兰的徽记
梅尔·弗兰希斯
双刺弗兰克氏菌
静电库仑弗兰克林
美洲茶弗兰克氏菌
木麻黄弗兰克氏菌
仙女木弗兰克氏菌
哈里斯·弗兰克林
约翰·弗兰斯蒂德
斯蒂芬·弗兰克斯
布伦氏弗兰克氏菌
奈德沃德·弗兰斯帕
散生-弗兰斯蒂投映
散生-弗兰斯蒂投影
维德曼-弗兰茨定律
桑森弗兰斯蒂投影法
圣弗兰西斯科戈特拉
比利亚姆·弗兰斯帕
汉斯加尔与弗兰佐克
印第安纳弗兰克林学院
深渊使徒·弗兰柯拜忒
桑森-弗兰斯蒂投影法
伊万诺-弗兰科夫斯克
玛丽-杰斯·利弗兰德
伊万诺-弗兰科夫斯克州
伊万诺–弗兰科夫斯克州
策梅洛-弗兰克尔集合论
伊凡诺-弗兰科夫斯克州
艾弗兰·“小腹”·月落
国立利沃夫伊万弗兰科大学
小弗兰克·威廉·阿巴内尔
菲利普·弗兰兹·冯·西博尔德