弗拉多
fúlāduō
Владо (имя)
примеры:
弗农,小心拉多维德。
Не доверяй Радовиду, Вернон.
弗拉克是怎么弄出这么多颜 色的?
Как Искряк делает такие цвета?
尤里·弗谢沃洛多维奇(1188-1238, 弗拉基米尔大公)
Юрий Всеволодович
拉多维德权势在握,一人打跑尼弗迦德。
Радовид воссел на трон - Выгнал всех нильфгаардцев вон.
康斯坦丁·弗谢沃洛多维奇(1186-1219, 弗拉基米尔大公)
Константин Всеволодович
拉多维德,你错了。弗坚是自由之地!
Ты ошибаешься, Радовид. Верген свободен!
我不卖尼弗迦德货,听说拉多维德不喜欢。
Я не привожу товаров из Нильфгаарда. Говорят, Радовид косо на это смотрит.
大胆的弗尔泰斯特说出这些话:「高洁的拉多维德…」
И молвил отважный Фольтест: О, благородный Радовид...
有消息指出拉多维德国王要去跟弗尔泰斯特国王谈判。
Прошел слух, что Король Радовид будет вести переговоры с Фольтестом.
我和拉多维德有约在先。弗农‧罗契总是信守承诺。
У меня есть договор с Радовидом, а Вернон Роше всегда держит слово.
我儿子是士兵。他跟拉多维德一起去对付尼弗迦德人了。
Мой сын - воин. С Радовидом будет нильфов бить.
尼弗迦德人、拉多维德…或许他们能把这儿的强盗赶跑。
Хоть Черные, хоть Радовид. Может хоть с бандитами управятся.
你确定吗?弗尔泰斯特已经跟瑞达尼亚的拉多维德结盟了。
Ты так думаешь? У Фольтеста уже есть союзник. Король Редании Радовид.
人家有说谁赢了吗?我听说尼弗迦德人和拉多维德都自称打赢了。
А говорят, кто выиграл? А то я ведь слышал, что и Черные, и Радовид победу объявили.
敬拉多维德国王,在尼弗迦德人坟头上跳舞的红色火焰!
За короля Радовида, Красное Пламя, Танцующее на Нильфгаардских Курганах!
艾弗拉特知道的比他告诉我们的多。也许我们应该继续做他的工作?
Эврар явно знает больше, чем говорит. Может, стоит еще его потрясти?
雅妲皇后 - 弗尔泰斯特的女儿,也就是拉多维德的妻子。
Королева Адда, дочь Фольтеста, жена Радовида.
艾弗拉特的确懂的事情很多,只不过提得很少。不过当然了,为什么不……
Эврар знает многое и о разном, это верно. Делится, правда, он этими знаниями неохотно. Но ты попробуй, почему нет...
听说拉多维德搞掉这帮尼弗迦德人之后后,就会把我们派过河。
Говорят, как только Радовид с Черными расправится, отправят нас за реку.
罗契做了一个艰难的抉择,将弗尔泰斯特的女儿交给了拉多维德。
Вернон принял решение и отдал дочь Фольтеста королю Радовиду.
听说你谋杀了弗尔泰斯特,我可以建议你下一个目标是拉多维德吗?
Ходили слухи, что ты убил Фольтеста. Теперь очередь Радовида?
乡亲们,你们看不出来吗?拉多维德在城市里,尼弗迦德人肯定会围城攻击!
Люди, вы что, не видите?! Раз король Радовид в городе, вот-вот на нас двинут Черные!
真是该死。拉多维德也就算了,他竟然找上尼弗迦德?等我逮到马拉维尔…
Курва. Я понимаю - продаться Радовиду, но чтобы Нильфгаард... Пусть только Маравель попадет мне в руки!
你们尽情欢呼庆祝拉多维德的到来吧。我要趁尼弗迦德人来敲门前快离开!
Радуйтесь Радовиду, радуйтесь. А я отсюда уматываю, покуда у стен еще Черных не видно!
弗尔泰斯特会很高兴的。与拉多维德的协商显然非常顺利,我们将会多一个坚强的盟友。
Очередная хорошая новость для Фольтеста. Переговоры с Радовидом проходят благополучно. У нас будет сильный союзник.
尼弗迦德人的舰队开往史凯利格。拉多维德占领了诺维格瑞。战争一触即发,猎魔人。
Нильфгаард выступает на Скеллиге, Радовид занял Новиград. Война, ведьмак.
拉多维德,她曾经在你的地牢里,但已经不再如此了。她将会在弗坚担任我的王家顾问。
Она была узницей в твоем подземелье, король Радовид, но теперь ее там нет. Она сядет рядом со мной в Вергене как королевская советница.
战胜尼弗迦德之后,拉多维德认为,现在是时候趁胜追击,完成他的女巫狩猎行动了。
По завершении победоносной войны с Нильфгаардом пришла пора завершить и охоту на колдуний.
弗农‧罗契注视着女孩许久,终於决定信守承诺-将她交由拉多维德国王保护。
Вернон Роше долго смотрел на девочку. В конце концов он решил сдержать слово - отдать ее под опеку короля Радовида.
我听说拉多维德跟弗尔泰斯特在维吉玛会面,说不定两国之间的内战会停歇。或是弗尔泰斯特会多一个女婿喔。
Говорят, король Радовид встречается в Вызиме с королем Фольтестом. Надеюсь, после этой встречи таможенные войны закончатся. Или Фольтест наконец решится выдать замуж свою дочь.
任务:强化萨弗拉斯每击杀一个小兵,伤害就会提高1点,最多提高25点。奖励:击杀25个小兵后,伤害额外提高100点。
Задача: при убийстве воина «Усилением Сульфураса» урон от этой способности увеличивается на 1 ед., вплоть до 25 ед.Награда: после убийства 25 воина,воинов,воинов урон от способности дополнительно увеличится на 100 ед.
特莉丝、尼弗迦德、拉多维德,一堆魔法师,还有杀害国王的凶手…一个篮子里放太多鸡蛋了啊。
Трисс, Нильфгаард, Радовид, банда магов, убийца королей... Слишком много медведей в одной берлоге!
洛穆涅的高峰会决定了弗尔泰斯特的王国的命运,瑞达尼亚的拉多维德与科德温国王亨赛特将它瓜分。
Съезд в Лок Муинне определил судьбу державы Фольтеста: ее разделили Радовид Реданский и Хенсельт, владыка Каэдвена.
郡长说拉多维德把尼弗迦德人打得落花流水。只要再一两个月,他就可以把他们打回雅鲁加河对岸了!
Староста говорил, Радовид Черных почти победил. Мол, месяц-два, и отбросит он их за Яругу.
我是没得挑。在北部,拉多维德的手下追捕女术士就如瓮中捉鳖。南部又是尼弗迦德的地盘。我还能逃到哪里去?
Я не выбирала. На Севере люди Радовида ловят чародеек, как рыбу в пруду. Юг занят Нильфгаардом. Куда мне было бежать?
他和他的兄弟在城里惹了一些麻烦。可能是喝太多,然后打了一架之类的……我听说艾弗拉特先生让他们休息一段时间……
Он и его парни заварили какую-то кашу в городе, значит. Наверно, напилися сильно и в драку влезли или еще чего... Я слышал, как господин Эврар говорит им, чтобы отдохнули немножко...
“哦,先生……我做的可不止这些。我在这里几乎什么都做。艾弗拉特先生讲过很多次,说我是不可替代的。”他还在笑,不过他的声音有些轻微地颤抖。
«О, господин хороший... Я еще много чем занимаюсь. Здесь вообще все на мне. Господин Эврар много раз говорил, что я незаменимый». Он по-прежнему улыбается, но его голос слегка дрожит.
拉多维德本事不小,但就是年轻了些。他还不了解只有死人才会真正闭嘴。因为瑞达尼亚帮过尼弗迦德,我有义务帮助他来做为回报。
Радовид способный, но слишком молодой. Он еще не понял, что по-настоящему молчат только мертвые. Поскольку Редания оказывает Нильфгаарду некоторые услуги, я также помогу королю.
пословный:
弗拉 | 多 | ||
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|