弗蕾雅花园的钥匙
_
Ключ от рощи Фрейи
примеры:
弗蕾雅神的女祭司所用的钥匙。
Ключ, которым пользуются жрицы Фрейи.
进入弗蕾雅的花园
Войти в рощу Фрейи.
寻找弗蕾雅花园并找到窝囊废
Найти рощу Фрейи, куда направился Трус.
结果没有一个活着从弗蕾雅的花园回来!
А никто живым из Садов Фрейи не вернулся!
印达斯费尔岛上弗蕾雅神花园出没怪物的委托。
Заказ на чудовище, обитающее в роще Фрейи на Хиндарсфьялле.
你竟然亵渎了弗蕾雅神的花园,那可是个神圣的地方…
Надо же так рощу Фрейи испоганить, святое место...
就是你跟那个女巫的作为让弗蕾雅神诅咒了神圣花园!
Это из-за тебя и этой ведьмы Фрейя священный сад прокляла!
为什么偏偏是弗蕾雅神的花园?!你和那个女巫做了什么亵渎神明的事情?
Что же вы с этой чародейкой в саду Фрейи натворили?!
莫克瓦格,也就是弗蕾雅神花园的狼人,我解除了他的诅咒,饶了他一命。
Я расколдовал Моркварга, волколака в саду Фрейи. И сохранил ему жизнь.
你讶异吗?弗蕾雅神让她的花园没落荒废,大家都说她肯定不会再听我们的祷告了。
А что ты удивляешься? Люди говорят, что с тех пор, как сад пришел в запустение, Фрейя перестала слушать наши молитвы.
我从未跟你说过,简恩。我希望有朝一日我们能在弗蕾雅的永恒花园里相见,你将跟我讲述你的人生,弥补我错失的回忆。
Я никогда тебе этого не говорил, но всегда чувствовал: я люблю тебя Янне. Надеюсь, когда-нибудь мы встретимся в пиршественном зале, в вечнозеленых садах, где ты расскажешь мне о своей жизни. Жизни, которой я не видел.
献给弗蕾雅女神的花园。以前这儿非常漂亮,有成千上万馥郁的花朵和药草,如今却已荒废,早就无人问津。
Эта роща посвящена богине Фрейе. Некогда прекрасная и полная тысячами благоуханных цветов и трав, теперь она разорена и заброшена.
弗蕾雅花园的冒险结束后,在杰洛特与叶奈法分别之前,叶奈法约他在拉尔维克见面。她只说明这是一件私事,却没有说明任何细节。
Когда Геральт и Йеннифэр покидали сад Фрейи, чародейка попросила ведьмака об одной услуге. Она дала понять, что речь идет о чем-то очень личном, но не сообщила никаких подробностей. Она просила Геральта о встрече в Ларвике.
我没跟你说过,但我内心一直都是深爱着你的,简恩。但愿终有一天我们能在弗蕾雅神的永恒花园里重逢,我会听你述说你的人生,弥补我错失掉的那些回忆。
Я никогда тебе этого не говорил, но всегда чувствовал: я люблю тебя Янне. Надеюсь, когда-нибудь мы встретимся в пиршественном зале, в вечнозеленых садах, где ты расскажешь мне о своей жизни. Жизни, которой я не видел.
为了获得宝贵的信息,叶奈法不假思索地使用了死灵术,破坏了弗蕾雅女神的花园。如果这位骄傲的女术士心怀愧疚,至少她没有任何表露。
Чтобы получить необходимые сведения, Йеннифэр без колебаний прибегла к некромантии, попутно уничтожив рощу богини Фрейи. И даже если гордая чародейка испытывала из-за этого какие-то угрызения совести, она их по своему обыкновению старательно скрывала.
пословный:
弗蕾雅花园 | 的 | 钥匙 | |
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|