张开嘴
zhāngkāi zuǐ
открыть рот
в русских словах:
отверзть
或 отверсть, -ерзу, -ерзешь; -ерз, -зла; -ерстый〔完〕отверзать, -аю, -аешь〔未〕что〈古, 雅〉敞开, 张开. ~ уста 张开嘴; 〈转〉开始说话.
пасть
раскрыть пасть - 张开嘴
рот
разинуть рот - 张开嘴; перен. тж. 目定口呆
слушать, разинув рот
张开嘴听
примеры:
你先躺这儿,张开嘴我看看。
Ты прежде ложись здесь и открой рот, я посмотрю.
他张开嘴似乎要说些什么。
He opened his lips as if to say something.
<库亚冯盯了你一会儿,然后张开嘴巴发出一连串的尖叫声。
<Куафон какое-то мгновение смотрит на вас, затем открывает пасть и издает долгий писк.
亚龙不会说谎。 它若张开嘴巴,就是要把你吃掉。
Вурм никогда не прибегает к обману. Если он раскрыл пасть, значит, он собирается вас съесть.
“是啊,”她说,然后张开嘴巴好似要补充什么,却又没有。
«Да», — говорит она и открывает рот, будто хочет добавить что-то еще. Но ничего не говорит.
警督深深地吸了一口气,似乎凝聚了更多的能量和怒火,但当他张开嘴想继续爆发时,却只是呼出了一声叹息……
Лейтенант делает глубокий вдох и, казалось бы, набирает в грудь еще больше энергии и ярости. Но когда он открывает рот, собираясь продолжить свою гневную тираду, то просто вздыхает...
他想了一会儿,张开嘴却又闭上了,最后他举起了手:
Он на секунду задумывается, потом открывает было рот, но тут же снова его закрывает. Наконец, он поднимает руки:
警督注意到你很激动,张开嘴想要说什么,不过后来还是决定放弃,只是摇了摇头。
Лейтенант замечает твое возбуждение и открывает рот, чтобы что-то сказать, но потом просто машет рукой и качает головой.
好,你能做到的。你∗能∗。只要……张开嘴,说出……
Ладно, у тебя получится. ∗Получится∗. Просто... открой рот и скажи пару слов...
亲爱的邻居,我最近一直梦到可怕的噩梦,我一张开嘴,牙齿就全掉了出来,变成蠕动个不停的小虫,马上钻进土里。这会预示着什么?会遭遇不幸?生病?不孕?如果你知道,拜托请告诉我,我会用莓果和肉汤款待你。
Люди добрые, мне все время снится сон, как будто я открываю рот, и все мои зубы тут же выпадают и превращаются в личинок и зарываются в землю. Что значит этот сон? Он предвещает несчастье? Если знаете, расскажите, а я накормлю вас брусникой и куриным супом.
她张开嘴微微一笑。
Her lips were parted in a half smile.
她张开嘴,随着一声痛苦愤怒的尖叫,她将你扔出祭坛。
Она открывает рот и с разъяренным воплем отталкивает вас от алтаря.
灵魂张开嘴巴想要尖叫,但她还没叫出声就消失了。
Дух открывает рот, собираясь крикнуть, но исчезает, не успев издать ни единого звука.
他向前靠近...张开嘴...伸出舌头去尝空气...接着回头低语着:
Он придвигается ближе... открывает рот... языком пробует воздух... и шепчет:
卢锡安朝那个人皱了皱眉,然后朝你和蔼地微微一笑。关于他的一切在你的脑海中闪现。你张开嘴说...
Люциан хмурится в сторону незнакомца в плаще, потом награждает вас благожелательной улыбкой. В памяти проносится все, что вам о нем известно. Вы открываете рот, чтобы что-то сказать...
他张开嘴想要说话,却未说出只言片语。他的眼睛慢慢睁大,而随着瞳孔的变大,虹膜收缩成了细小的银斑。
Он открывает рот, чтобы что-то сказать, но звука не слышно. Его глаза широко распахиваются. На фоне расширяющихся зрачков радужки превращаются в тонкие полоски.
您张开嘴要问一个问题,但她给了个价格。这真是价廉又物美。你无法拒绝。你伸手去拿你的金币...
Вы открываете рот, чтобы задать вопрос, но она называет цену. Несуразно низкую. Отказаться невозможно. Вы тянетесь за кошелем...
老鼠张开嘴想说话,却什么也没说出来。它点点头,又摇摇头,然后又点点头。
Крыс открывает рот, чтобы заговорить. Не может выдавить ни слова. Кивает. Потом трясет головой. И снова кивает.
听到你的声音,希格巴的灵魂出现了。它的眼睛仿佛看穿了你。它张开嘴巴,但没有发出声音。
Дух Хигбы оборачивается на звук вашего голоса, но взгляд его устремлен куда-то сквозь вас. Он открывает рот, но не издает ни звука.
他张开嘴似乎想喵喵叫,但并未发出声音。接着又是啪嗒一声,一条鱼尾巴就挂在猫嘴上了。
Он открывает рот, чтобы мяукнуть, но не издает ни звука. Потом лязгает челюстями – и вот уже лишь рыбий хвост торчит у кота из пасти.
当他的体液流出来时,净源导师张开嘴唇,无声地尖叫着。
Рот магистра разевается в безмолвном крике; его сущность растворяется в вас.
猫张开嘴好像想要喵喵叫,但你并没有听到任何声响。
Дух кота открывает пасть, чтобы мяукнуть, но не издает ни звука.
这个瘦削的矮人张开嘴,夸张地笑了笑,露出了血淋淋的牙齿。
Избитая гномиха кривит рот в ухмылке, показывая окровавленные зубы.
伊凡叹了口气,用悲伤的眼神扫了一你眼。他张开嘴,又闭上嘴,反复几次才说出话来。
Ифан вздыхает и уныло смотрит на вас. Он несколько раз беззвучно открывает и закрывает рот прежде, чем заговорить.
女巫张开嘴说话,但突然发生了什么。她垂下头,眼睛变成了黑色。
Ведьма открывает рот, чтобы заговорить, но происходит что-то странное. Ее лицо обмякает, белки глаз становятся черными, как ночь.
当你们四目相对时,他抬起双手掐住你的脖子。他张开嘴又说了句什么,然后他的眼神逐渐失去了光彩。
Его пальцы обхватывают вашу шею, взгляд вперяется вам в лицо. Он открывает рот, чтобы что-то сказать, но свет угасает в его глазах.
拉里克的脸在恐惧中扭曲。他张开嘴似乎想要尖叫,却没发出任何声音。
Лицо Ралика искажается от страха. Он открывает рот, чтобы закричать, но с его уст не срывается ни звука.
她张开嘴说话,但突然发生了什么。她垂下头,眼睛变成了黑色。
Она открывает рот, чтобы заговорить, но происходит что-то странное. Ее лицо обмякает, белки глаз становятся черными, как ночь.
张开嘴...
Открыть рот...
他张开嘴想喵喵叫,但并未发出声音。
Он открывает пасть, чтобы мяукнуть, но не издает ни звука.
女王张开嘴好像要说话,但比斯特以一声不祥的咆哮打断了她。
Королева открывает рот, чтобы заговорить, но Зверь перебивает ее зловещим рычанием.
пословный:
张开 | 嘴 | ||
1) раскрыть; разинуть (рот)
2) развернуть, разостлать; раскинуть
|
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|