弯下
wānxià
нагнуть
wānxià
bend downв русских словах:
выя
〈复二〉 вый〔阴〕〈古〉颈, 项, 脖子. гнуть ~ю 弯下颈; 低头.
изгибаться
弄弯 nòngwān; (о реке, дороге) 弯弯曲曲 wānwānqūqū; (о человеке) 弯下腰去 wānxiayāoqu
нагибаться
нагнуться, чтобы поднять камень - 弯下腰去拿石头
отклонённый вниз
下倾的, 斜向的, 弯下的
шибать
— Пригнитесь, товарищ капитан, к парапету, — шёпотом сказал Конюков. — Тут нет-нет, да и шибанет. (Симонов) - "大尉同志, 您贴着胸墙稍稍弯下身子, "科纽科夫低声说, "这儿偶尔也会打来一枪. "
примеры:
使树枝弯下去
нагнуть ветку
弯下腰去拿石头
нагнуться, чтобы поднять камень
叶子弯下来了
листья скрутились
[直义] 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
выюги да метели под февраль полетели
瑞达尼亚人将巫师的手腕拧到背后,给他戴上镣铐,并使劲晃了晃。特拉诺瓦叫喊挣扎,还弯下腰呕吐呻吟——杰洛特这才明白手铐的材质。
Реданцы защелкнули наручники на вывернутых за спину руках чародея. Терранова закричал, задергался, согнулся, захрипел в позыве рвоты. Геральт уже понял, из чего сделаны наручники.
你看到有人安详的睡在他的床上,然后一个模糊、苍白的人影悄悄的进入房间。人影靠近床边,弯下腰并且将它的尖牙刺进熟睡的人体内。几秒种后,苍白的人影直起腰,血从它的脸颊流下。随着吸血鬼的脸色逐渐红润,面容逐渐清晰,你认出这个人就是你自己。
Вы видите кого-то мирно спящего в своей постели, когда темная, худая фигура бесшумно входит в комнату. Фигура подходит к кровати, склоняется и впивается клыками в шею спящего. Через несколько минут фигура поднимается, по ее подбородку течет кровь. Румянец возвращается на лицо вампира, его черты смягчаются, и вы узнаете собственное лицо.
你看到有人安详的睡在他的床上,然后一个模糊、苍白的人影悄悄的进入房间。人影靠近床边,弯下腰并且将它的尖牙刺进熟睡的人体内。几秒钟后,苍白的人影直起腰,血从它的脸颊流下。随着吸血鬼的脸色逐渐红润,面容逐渐清晰,你认出这个人就是你自己。
Вы видите кого-то мирно спящего в своей постели, когда темная, худая фигура бесшумно входит в комнату. Фигура подходит к кровати, склоняется и впивается клыками в шею спящего. Через несколько минут фигура поднимается, по ее подбородку течет кровь. Румянец возвращается на лицо вампира, его черты смягчаются, и вы узнаете собственное лицо.
“那只是个巧合,警官。国际联合刑警是在32年成立的……”他弯下腰来,检查木桶。
«Это просто совпадение, офицер. ПолСот была создана в 32-м году...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
“差不多算是个讨巧的道德主义观点,”她弯下腰。“在你的工作领域,要想换种温和的方式来朝人脑门子开枪,肯定很难吧。”
Это так по-моралистски, что даже мило, — кланяется она. — На вашей работе, наверное, нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
“那时有各种各样的团体和∗小派系∗。其实真的不重要……”他弯下腰检查木桶。
«В то время существовало великое множество различных групп и ∗группочек∗. Теперь это уже не важно...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
“我听见了,女士,你看…”(慢慢弯下腰。)“…我把手放在地上。”
«Я вас понял, смотрите...» (Начать медленно наклоняться.) «Опускаю руки».
他又弯下腰。“说吧,猪猡。坤诺能掌控局势。”
Он снова к тебе пригибается. «Говори, мусор. Куно у руля».
“你∗的确∗待在右翼警察部队。那些时光早就已经过去了……”他弯下腰检查木桶。
«Вы и так состоите в рядах правоохранителей. Те времена давно прошли...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
“听我说……”他弯下腰躲到柜台后边。
«Я вам вот что скажу...» — он сгибается и пропадает за стойкой.
“这样我就可以用飞旋旅社的垃圾压缩机来储存我自己的东西,”他像个堕落的骑士一样,羞愧地弯下腰说到。“垃圾处理贵的跟鬼一样,该死的希米恩搞得像抢劫一样……”
Чтобы хранить в мусороуплотнителе „Танцев“ собственные вещи, — отвечает он, покаянно роняя голову, аки падший рыцарь. — Сбор мусора — чертовски дорогое удовольствие, проклятая гимейская мафия там всё захватила...
我敢打赌,他那僵硬的手指把枪弄掉之后,他甚至都没办法弯下腰把它捡起来。真正的警探都是很结实的,而且臀部动作很灵活。像我一样。
Могу поспорить, что он даже не сможет нагнуться и поднять пистолет, выпади тот из его закосневших пальцев. Настоящий детектив должен быть жилистым и по-змеиному гибким. Вот как я, например.
北边稍远的地方——在高速公路的另一侧——警官沉默地弯下腰,把手伸进机車里。
Далеко к северу — на другой стороне мототракта — сгорбился полицейский. Его рука — в мотокарете.
“没人记得icm,内涵的重要性每年都在衰弱……”他弯下腰检查木桶。
«Никто уже не помнит об огм. Эта связь теряет свое значение с каждым годом...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
男孩还在笑个不停。然后他弯下腰去查看那块石头,仿佛有什么很值得注意的地方。
Мальчик продолжает хохотать. Потом наклоняется и тщательно изучает камень, как будто в нем есть что-то стоящее внимания.
“当然。”她微微弯下腰。“我会全力合作的——野松公司也是一样。”
Да, конечно. — Она легонько кивает. — Вы можете рассчитывать на всестороннее содействие, мое и „Уайлд Пайнс Груп“.
一个年轻女子跪在一块冰上,好像在寻找多年前丢失的什么东西。她弯下腰,直到右耳碰到了冰冷的海水。她在聆听冰块慢慢裂开的声音。
Юная девушка стоит на коленях на льду, словно ищет что-то, потерянное много веков назад. Она склоняется, пока правое ухо не касается замерзшей водной глади. Она слушает, как медленно, медленно трескается лед.
他弯下腰检查木桶。“这个比其它的保藏的要好。还能认出上面的符号……”
Он наклоняется и рассматривает бочку. «Эта сохранилась лучше остальных. Можно даже различить знак...»
我的话还没有说完就听见他大叫了一声,在尸体旁边弯下了身。我见状不禁喊道,“天哪,你疯了吗!”
Вы сошли с ума! Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри.
护士弯下身子吻了孩子一下。
The nurse bent down and kissed the child.
她弯下身子听孩子说话。Mr。 Ford went to his window and leaned out。
She leaned down to hear the child.
他得弯下腰走过地道。
He has to stoop to get through the tunnel.
她弯下腰看床底下。
She stooped low to look under the bed.
我不敢说自己是一个无可挑剔的秘源猎人!我们只是尽量行得正坐得端,也许有时会稍微弯下腰而已。
Лично я не знаю ни одного искателя Источника с безупречной репутацией! Все мы стараемся соблюдать закон по мере сил, но иногда поддаемся соблазнам.
弯下腰,学着他一起画圈圈。
Склониться к земле и скопировать знаки, которые он рисует.
那净源导师灵魂痛苦地弯下了腰,颤抖着自言自语,一只手中紧紧握着三根金穗。
Дух магистра перед вами дрожит, согнувшись пополам; в его кулаке крепко зажаты три соломинки.
一位年轻的净源导师来回踱步,照顾神志不清的...亚历山大。她弯下身子,将一块湿毛巾按在他眉头上。
В карцере молодая женщина-магистр суетится над недвижимым телом... самого Александара. Склонившись, она кладет влажную тряпицу ему на лоб.
以一种神秘感十足的姿态弯下腰,说听起来好极了。
С загадочным видом поклониться и сказать, что звучит это замечательно.
摇头,在他面前弯下身子。问要成为新主人是否需要接受专门的培训。
Покачать головой и низко поклониться. Спросить, берет ли новый хозяин себе учеников.
一位年轻的净源导师来回踱步,看着神志不清的亚历山大,担忧万分。她弯下身子,将一块湿毛巾按在他眉头上。
В карцере молодая женщина-магистр суетится над недвижимым Александаром. Склонившись, она кладет влажную тряпицу ему на лоб.
弯下腰,挠挠狗的耳朵。告诉他,你无法向这么好的小狗狗撒谎。
Наклониться к собаке и почесать ее за ухом. Сказать, что вы бы ни за что не стали врать такому милому песику.
弯下腰,向狗露出最和善的微笑。告诉他,你无法向这么好的小狗狗撒谎。
Наклониться к собаке и дружелюбно улыбнуться. Сказать, что вы бы ни за что не стали врать такому милому песику.
那条鱼似乎在你体内搅动...你痛苦地弯下腰。
Вы съедаете рыбу, и вас тут же скручивают судороги... вы сгибаетесь от боли в животе.