弯下腰捡
wānxiàyāo jiǎn
вм. 弯下腰拣
ссылки с:
弯下腰捡起来ссылается на:
弯下腰拣wānxiàyāo jiǎn
нагнуться, чтобы поднять
нагнуться, чтобы поднять
примеры:
祖父逃走了,并弯腰捡起一颗奇怪的发亮石头。很快的,他逃走了。
Дед бросился бежать, всего раз нагнувшись, чтобы подобрать странный мерцающий камень. Короче, ему удалось сбежать.
她弯腰捡起一块破布,轻轻擦拭着手上的血迹。她抬起头,看向你。
Она наклоняется за тряпкой, чтобы вытереть кровь с рук. Поднимает взгляд и замечает вас.
弯下腰去拿石头
нагнуться, чтобы поднять камень
她弯下腰看床底下。
She stooped low to look under the bed.
我敢打赌,他那僵硬的手指把枪弄掉之后,他甚至都没办法弯下腰把它捡起来。真正的警探都是很结实的,而且臀部动作很灵活。像我一样。
Могу поспорить, что он даже не сможет нагнуться и поднять пистолет, выпади тот из его закосневших пальцев. Настоящий детектив должен быть жилистым и по-змеиному гибким. Вот как я, например.
他得弯下腰走过地道。
He has to stoop to get through the tunnel.
弯下腰,学着他一起画圈圈。
Склониться к земле и скопировать знаки, которые он рисует.
“听我说……”他弯下腰躲到柜台后边。
«Я вам вот что скажу...» — он сгибается и пропадает за стойкой.
那条鱼似乎在你体内搅动...你痛苦地弯下腰。
Вы съедаете рыбу, и вас тут же скручивают судороги... вы сгибаетесь от боли в животе.
弯下腰,挠挠狗的耳朵。告诉他,你无法向这么好的小狗狗撒谎。
Наклониться к собаке и почесать ее за ухом. Сказать, что вы бы ни за что не стали врать такому милому песику.
以一种神秘感十足的姿态弯下腰,说听起来好极了。
С загадочным видом поклониться и сказать, что звучит это замечательно.
“我听见了,女士,你看…”(慢慢弯下腰。)“…我把手放在地上。”
«Я вас понял, смотрите...» (Начать медленно наклоняться.) «Опускаю руки».
“当然。”她微微弯下腰。“我会全力合作的——野松公司也是一样。”
Да, конечно. — Она легонько кивает. — Вы можете рассчитывать на всестороннее содействие, мое и „Уайлд Пайнс Груп“.
弯下腰,向狗露出最和善的微笑。告诉他,你无法向这么好的小狗狗撒谎。
Наклониться к собаке и дружелюбно улыбнуться. Сказать, что вы бы ни за что не стали врать такому милому песику.
他弯下腰检查木桶。“这个比其它的保藏的要好。还能认出上面的符号……”
Он наклоняется и рассматривает бочку. «Эта сохранилась лучше остальных. Можно даже различить знак...»
“没人记得icm,内涵的重要性每年都在衰弱……”他弯下腰检查木桶。
«Никто уже не помнит об огм. Эта связь теряет свое значение с каждым годом...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
北边稍远的地方——在高速公路的另一侧——警官沉默地弯下腰,把手伸进机車里。
Далеко к северу — на другой стороне мототракта — сгорбился полицейский. Его рука — в мотокарете.
“那时有各种各样的团体和∗小派系∗。其实真的不重要……”他弯下腰检查木桶。
«В то время существовало великое множество различных групп и ∗группочек∗. Теперь это уже не важно...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
“那只是个巧合,警官。国际联合刑警是在32年成立的……”他弯下腰来,检查木桶。
«Это просто совпадение, офицер. ПолСот была создана в 32-м году...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
“你∗的确∗待在右翼警察部队。那些时光早就已经过去了……”他弯下腰检查木桶。
«Вы и так состоите в рядах правоохранителей. Те времена давно прошли...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
男孩还在笑个不停。然后他弯下腰去查看那块石头,仿佛有什么很值得注意的地方。
Мальчик продолжает хохотать. Потом наклоняется и тщательно изучает камень, как будто в нем есть что-то стоящее внимания.
我不敢说自己是一个无可挑剔的秘源猎人!我们只是尽量行得正坐得端,也许有时会稍微弯下腰而已。
Лично я не знаю ни одного искателя Источника с безупречной репутацией! Все мы стараемся соблюдать закон по мере сил, но иногда поддаемся соблазнам.
一个年轻女子跪在一块冰上,好像在寻找多年前丢失的什么东西。她弯下腰,直到右耳碰到了冰冷的海水。她在聆听冰块慢慢裂开的声音。
Юная девушка стоит на коленях на льду, словно ищет что-то, потерянное много веков назад. Она склоняется, пока правое ухо не касается замерзшей водной глади. Она слушает, как медленно, медленно трескается лед.
“差不多算是个讨巧的道德主义观点,”她弯下腰。“在你的工作领域,要想换种温和的方式来朝人脑门子开枪,肯定很难吧。”
Это так по-моралистски, что даже мило, — кланяется она. — На вашей работе, наверное, нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
“这样我就可以用飞旋旅社的垃圾压缩机来储存我自己的东西,”他像个堕落的骑士一样,羞愧地弯下腰说到。“垃圾处理贵的跟鬼一样,该死的希米恩搞得像抢劫一样……”
Чтобы хранить в мусороуплотнителе „Танцев“ собственные вещи, — отвечает он, покаянно роняя голову, аки падший рыцарь. — Сбор мусора — чертовски дорогое удовольствие, проклятая гимейская мафия там всё захватила...
пословный:
弯下 | 下腰 | 捡 | |
1) откинуться, отклониться назад, отпрянуть (приём в фехтовании), делать мостик (акробатическая фигура)
2) наклониться, нагнуться
|