弹球
tánqiú, dànqiú
1) tánqiú игра с шариками; играть с шариками, играть в шарики; играть на бильярде
2) dànqiú см. 弹珠
ссылки с:
弹球儿ссылается на:
弹珠dànzhū
1) небольшой шарик (из стекла, мрамора или другого твердого материала), марбл
2) шариковый стопорный палец
marbles
tán qiú
to play marblestán qiú
moonie; moony; (play) marblestánqiú
(play) marblesчастотность: #56440
примеры:
“看起来是。我猜马丁内斯北街22号在变成一间旅社之前,曾经是个弹球游戏室。还有些留下来的机器……”他抬了抬脚。
«Похоже на то. Видимо, по адресу Норт, 22 в районе Мартинез поначалу располагался пинбольный зал, а уж потом он стал гостиницей. Здесь еще остались автоматы...» Он постукивает ногой.
是的。马丁内斯北街22号曾经是个弹球游戏室。
Верно, по адресу Норт, 22 в районе Мартинез располагался пинбольный зал.
叫他弹球或金球的计划瞬间从你的大脑皮层抹去,就像是有某种思想转换器一样。这件事不会发生了。
Любые помыслы называть его Пинболом или Кимболом немедленно покидают кору твоего мозга, будто эти мысли стерли каким-то фантастическим прибором. Этому просто не бывать — и точка.
看来他们就是把坏掉的弹球机带到这里来维修的——很久之前是。现在这里落了一层灰……
Выходит, когда-то давно здесь ремонтировали неисправные пинбольные автоматы. Теперь всё в пыли...
所以你们不都是,弹球高手?因为我敢发誓,你一定是。
То есть вы там все не чемпионы по пинболу? Потому что я готов поклясться — чемпионы.
没错。弹球已经有15或者20年没有享受过全盛期了。
Да. Лет пятнадцать-двадцать прошло с расцвета эпохи пинбола.
弹球工作室的脚印跟犯罪现场留下的奇怪鞋印并不符合……
Следы в мастерской не совпали с теми следами с разными подошвами, что мы обнаружили на месте преступления...
该死的,条子——你在开玩笑吗?你知道根本就没有什么该死的弹球机杀手!
Коп, мать твою, ты издеваешься? Ты знаешь, что нет тут никакого Пинбольного убийцы!
你知道的——西奥人。很多爱玩弹球的人。
Ну ты понял. Солийцы. Вы ж там все пинбольщики.
这里像是某种工坊。用来维修弹球机——很久之前是。现在这里落了一层灰……
Это, похоже, какая-то давно заброшенная мастерская. По починке пинбольных автоматов. Теперь тут всё в пыли...
不,我很喜欢——我很爱弹球。谁不喜欢弹球呢?我们还是走吧。
Нет, люблю. Обожаю пинбол. Кто не любит пинбол? Пойдемте уже.
所以大部分情况下都是弹球机在乘坐这部电梯。
Так на нем в основном катались автоматы для пинбола.
看来那个弹球机应该是修不好了。
Этот автомат уже, видимо, не починят.
……然后他看向老人:“你是怎么进去的?那个隐藏的弹球工坊?”
...а потом переключается на старика. «И как вы туда попали? В секретную мастерскую по ремонту автоматов?»
“同意,”警督插了一嘴,“弹球是最糟糕的。”
Согласен, — поддерживает лейтенант. — Хуже всего — пинбол.
没什么好的。我必须变成一个……∗弹球冠军∗。”他耸耸肩。我训练了整整9个月。工作很成功,我被调出了青少年犯罪组——进了罪案组。
Ничего хорошего. Для дела мне пришлось стать... ∗пинбольным чемпионом∗. Я девять месяцев тренировался. Задание было выполнено успешно, и меня перевели из отдела по делам несовершеннолетних в уголовный.
你还是觉得他对西奥人的弹球技巧有所保留,不过没关系。以后再研究。
Ты все равно подозреваешь, что он просто не хочет делиться солийскими тайнами, но что ж поделаешь. Возвращайтесь к осмотру.
不。∗他们∗不是——我们走吧。这里可远远不只有这些弹球机。
Нет. ∗Они∗ не чемпионы — давайте вернемся к осмотру. Здесь же не только автоматы для пинбола.
这有可能是用来楼上楼下运送弹球机的吗?
Не на тебе ль поднимали и спускали автоматы для пинбола?
楼上的密室里——就在卡拉洁的卧室旁边。我发现弹球机时一并看到的。
Наверху есть тайная задняя комната прямо рядом со спальней Клаасье. Там. Я нашел ее вместе с пинбольными автоматами.
弹球操作失败不是我的错。
В крахе пинбольного предприятия виноват не я.
他对弹球的鄙视已经清晰得不能再清晰了。
Его презрение к пинболу совершенно очевидно.
这里曾经是个……弹球工坊。
Это бывшая... мастерская по ремонту пинбольных автоматов.
那就没关系了……弹球的事。有一条……秘密通道,可以从飞旋旅社的吧台……通往屋顶。
Забудем про... пинбол. Из бара в „Танцах“ есть секретный проход на крышу.
看来他们在某个时候放弃修理弹球机了。
Видимо, в какой-то момент ремонтировать пинбольные автоматы перестали.
是的。举个例子,比如说一件陶瓷盔甲。当板块彼此碰撞的时候,就会发出一种嘀嗒的声响,很像珍珠或是弹球。就是从他家附近院子里那具尸体上偷来的。
Да. Вроде керамической брони, например. Которая позвякивает, как жемчужины или стеклянные шарики, когда ее сегменты соприкасаются. И которую украли с трупа во дворе рядом с его квартирой.
你在想偷窥孔,对吗?就是弹球工作室墙上的那个穿孔。
Вы ведь подумали о дыре в стене? Об отверстии в стене мастерской.
“看到那边的门了吗?”他朝西指着弹球桌。“出门右转。那里有……”他停下叹了一口气。“围栏上有个大洞。不用钥匙,穿过那个洞就能进去院子了。”
Видите вон ту дверь? — Он указывает на запад, в сторону пинбольного стола. — Выходите, поворачиваете направо. Там... — Он умолкает, вздыхает. — Там огромная дыра в ограде. Ключ не понадобится, просто проходите в дыру — и вы на заднем дворе.
“不,我只是……想想而已。”他似乎在盘算着什么。“如果你在那里发现了弹球机……”
Да нет, просто... думаю. — Он что-то считает в уме. — Если бы вы нашли там пинбольные автоматы...
东德尔塔弹球——现在的飞旋旅社吗?
Пинбольный зал „Восточная Дельта“ — там теперь „Танцы“?
东德尔塔弹球(请从B栋进入)
Пинбольный зал „Восточная Дельта“ (вход через здание Б)
真棒。他∗只记得∗听说过∗弹球警察∗的事。
Великолепно. Он помнит ∗только∗ про полицейского-пинбольщика.
“某种……”他看向四周,思考着。“愚蠢的弹球机主题——可能跟德洛莉丝时代的墨西拿有关。∗历史主题∗是最糟糕的。”
Какая-то... — он задумчиво оглядывается, — унылая тема для пинбол-автомата — наверняка связана с Мессиной долорианского периода. Терпеть не могу ∗исторические мотивы∗.
我在门铃上看到一个名字叫‘东德尔塔弹球’。
Я увидел на домофоне табличку „Зал пинбол-автоматов "Восточная Дельта"“.
“好吧。我是金·‘弹球’·曷城。”他重新戴上眼镜。“又名金球。你记起来了——真是可喜可贺。”
Ладно. Я Ким „Пинбол“ Кицураги. — Он возвращает очки на нос. — Он же Кимбол. Вы верно вспомнили. Поздравляю».
飞旋旅社曾经是东德尔塔的弹球游乐室,但经营失败了。不过飞旋旅社或许有可能∗逃脱∗诅咒……
Раньше в „Танцах“ был зал для пинбола „Восточная дельта“. Потом он прогорел. Хотя, может, „Танцы“ ∗увильнут∗ от проклятия...
穿过一个看上去像是一间废弃的弹球工坊的地方。
Через помещение, которое, кажется, когда-то было мастерской по ремонту пинбольных автоматов.
他重新戴上眼镜。“好吧。我曾经是负责青少年案件的警官——超过15年。我在rcm的职业生涯就是从那里开始的。有一次,我必须潜入一个弹球团伙。就像你一样——当你还是少年犯警探的时候。”
Он возвращает очки на нос. «Ладно. Более пятнадцати лет я работал с трудными подростками. С этого и начинал в ргм. Один раз мне пришлось проникать в банду пинбольщиков. Вполне логичное занятие для полицейского с такой специализацией».
也许并没有那么糟糕,坐在轮椅上闲逛,玩玩弹球……
А звучит не так и плохо. Сидеть тут в кресле, играть в пинбол...
那是一间破旧的弹球工作室,就是后面那个房间。这个地方曾经是一家弹球游戏室。
Это старая мастерская по ремонту автоматов для пинбола. Та комната. Когда-то здесь был пинбольный зал.
喂,我说,不应该是你们的人,∗发明∗了弹球吗?
Погоди, а разве не вы, ну, ∗изобрели∗ пинбол?
“你说过那里有一条秘密路线,是吧?”她指向通往弹球工作室的大门。
«Вы же говорили, что там есть потайной ход?» Она показывает на дверь в мастерскую по ремонту автоматов для пинбола.
这部电梯一定是用来把弹球机从楼上的車间运进运出的。
Видимо, на этом лифте возили автоматы для пинбола — в мастерскую наверху и обратно.
那为什么别人会叫你弹球?
Тогда почему тебя прозвали Пинболом?
哈!我就知道。我一直很想知道门边的那些机器是从哪儿来的——∗而且∗他们告诉我这里曾经也有些弹球机之类的东西……
Ха! Так и знал. Всегда гадал, откуда взялись автоматы возле входа, — ∗а еще∗ мне говорили, что тут раньше было что-то пинбольное...
“随便吧。”他试图板起脸来,但他过于沉浸在自己的想法之中,所以没能完成。“还有别的事吗?我得∗想想∗——怎么把那些弹球机弄进来……”
Ну-ну. — Он пытается нахмуриться, но слишком погружен в свои мысли. — Что-нибудь еще? Потому что мне надо ∗подумать∗ — как сюда внести пинбольные автоматы...
我绝对没有。不过这种酒吧总会有很多奇怪的∗声音∗——弹球啊,玻璃的叮当声。也许是有人在玩弹球?
Без понятия. В таких барах много странных звуков — пинбол, звон бокалов. Может, кто-то играет в пинбол?
“东德尔塔弹球游乐室。”老人咳嗽了几声。“∗诡异∗的地方——后来破产了。”
Пинбольный зал „Восточная дельта“, — кашляет старик. — ∗Странное∗ место. Разорилось.
“资本主义∗陷阱∗。”他翻了个白眼。“现在我们放在角落里的那台弹球机坏掉了——我想让娱乐的方式更多样化一些。”
Капиталистический ∗заговор∗. — Он закатывает глаза. — Пинбольный автомат в углу сломан — я хочу разнообразить развлечения.
“金‘弹球’曷城”出现在你面前。
Перед тобой появляется имя «Ким „Пинбол“ Кицураги».
这部电梯一定是用来楼上楼下运送弹球机的。
Наверное, на этом лифте поднимали и спускали автоматы для пинбола.
真是个蠢名字——皇家弹球机。如果它们没有坏,他现在就会朝着其中一台踹上去。
Что за тупое название — «Роялистский пинбол». Не будь они сломаны, он бы пнул сейчас какой-нибудь из автоматов.
“好吧。”他想了一会儿。“我不喜欢弹球,是因为我在一个弹球团伙做卧底的时候必须学习这个。真的是个别扭,无聊又没有挑战性的游戏——好了,我们现在可以走了吧。”
Ладно. — Он на мгновение умолкает. — Я не люблю пинбол, потому что вынужден был ему обучиться, когда под прикрытием внедрялся в банду пинбольщиков. Это отстойная, скучная и слишком простая игра. Довольны? Теперь давайте вернемся к осмотру.
“我只是……想想而已。”他似乎在盘算着什么。“如果你在那里发现了弹球机……”
Просто... думаю. — Он что-то считает в уме. — Если бы вы нашли там пинбольные автоматы...
我以后就叫你弹球了。
Я теперь буду звать тебя Пинбол.
飞旋旅社就在它们旁边。那里也有一个弹球工坊。褴褛飞旋也不是一直都是旅社……
„Танцы“ к ней примыкают. И есть еще зал с пинбольными автоматами. „Танцы“ не всегда были гостиницей...
嗯。人们都说在旅社建成之前,这里曾是一家弹球游乐室——叫什么来着,特奥?
Хм. Говорят, до гостиницы тут был зал автоматов для пинбола — как бишь он назывался, Тео?
我没去检查,弹球机也太蠢了。
Не проверял. Пинбол — это тупо.
电梯在大楼∗外面∗,是台旧升降机——用于从工坊里上下搬运弹球机。
Лифт находится ∗снаружи∗ здания. Это старый подъемник. Его использовали для транспортировки пинбольных автоматов в мастерскую и обратно.
想把这里变回弹球游乐室吗?”
Помышляешь снова превратить этот зал в пинбольный?
我没去检查,弹球机跟本次调查无关。
Не проверял. Пинбол не имеет отношения к расследованию.
诡异……怎么说?你正穿着弹球机工匠的外套。
...Чем странное? На тебе плащ пинбольщика.
“我的建议……”她竖起手指。“不要把你的生意建立在一时的狂热上——催眠术,花语,双陆棋,特别是∗弹球∗。”
Мой совет... — она поднимает указательный палец. — Не пытайтесь основать бизнес на повальных увлечениях, к которым публика вскоре потеряет интерес: на гипнотизме, флориографии, триктраке и особенно на ∗пинболе∗.
“当然没有。”他用胳膊做了一个清扫的姿势。“你看外面革命前风格的瓷砖,这是座有些年头的建筑了。万一这里以前就有一个弹球室呢?”
Очевидно, не всегда. — Он обводит помещение рукой. — Посмотри на дореволюционную плитку. Это старое, гордое здание. Ну и что, что раньше тут был небольшой пинбольный зал?
你知不知道飞旋旅社的前身就是东德尔塔弹球?
А вы знали, что пинбольный зал „Восточная Дельта“ когда-то находился там, где сейчас „Танцы“?
看来他们在某个时刻放弃维修弹球机了。
Видимо, в какой-то момент ремонтировать пинбольные автоматы перестали.
哇哦。尿尿,弹球,现在又成偷窥了。我真的跟不上你的暗示,警探。
Ого. Посещение сортира, пинбол, а теперь еще подглядывание. Я всё никак не могу уловить, куда вы клоните, детектив.
“你肯定经常到处躲藏——这么多年没被人发现……”警督的声音亲切而友好。“你知不知道什么∗秘密∗通道呢?弹球工坊?”
«Вам столько лет удавалось оставаться незамеченным. Вы, должно быть, часто меняли укрытия...» Голос у лейтенанта мягкий и дружелюбный. «Знаете какие-нибудь ∗секретные∗ проходы? Мастерские по ремонту пинбольных автоматов?»
“你是从那里过来的,对吗?我看见你走出来的。”她指着通往弹球工作室的那扇大门。“它是通往楼下的。”
Вы же там были? Я видела, как вы выходили. — Она показывает на дверь в мастерскую по ремонту автоматов для пинбола. — Там есть проход вниз.
不过这种酒吧总会有很多奇怪的∗声音∗——弹球啊,玻璃的叮当声。也许是有人在玩弹球?
В таких барах много странных звуков — пинбол, звон бокалов. Может, кто-то играет в пинбол?
她拍了拍弹球机上油腻的玻璃。“其实,这台机器坏了。”
Она стучит по сальному стеклу пинбол-автомата. «Увы, он сломан».
如果它们跟谋杀案有关呢——一名∗弹球机杀手∗?
А вдруг они как-то связаны с убийством — ∗Пинбольным убийцей∗?
“但是就算是∗我∗,也知道他们不喜欢玩弹球。他们的社会阶层十分严格,还拥有一套惩罚性的司法体制……”他看了看周围。“我们应该继续调查这个地方。这个没什么重要的。”
Но даже ∗мне∗ известно, что они не играют в пинбол. У них строгая классовая система, карательное правосудие... — Он оглядывается. — Неважно. Лучше давайте продолжим осмотр.
“你不能∗点燃∗它们,因为已经坏掉了。只有大厅里的那台机器还在运作。那台皇家弹球机。”他看向远处。
«Их нельзя ∗расфурычить∗, они сломаны. Работает только автомат в главном зале. ∗Роялистский пинбол∗». Он отводит взгляд.
没有横纹靴印。无论谁穿着它走进了褴褛飞旋的弹球工坊,都没有来过这里……
Никаких отпечатков с горизонтальными линиями. Человек из пинбольной мастерской в „Танцах“ здесь не проходил...
飞旋旅社曾经是东德尔塔的弹球游乐室,但经营失败了。飞旋旅社的失败也只是时间问题了!
Раньше в „Танцах“ был зал для пинбола „Восточная дельта“. Потом он прогорел. Прогорят и „Танцы“ — дай только время!
他在∗想着∗什么生意经呢,能从一台弹球机上赚多少钱之类的。
Он ∗думает∗ про бизнес. Сколько денег сумел бы принести ему пинбол.
这真能塞得下一台弹球机吗?
А сюда влез бы автомат для пинбола?
你看起来不是真的‘喜欢’弹球。
Но непохоже, что ты любишь пинбол.
也许∗是∗弹球?
Может, это и правда пинбол?
“这与运气无关。”他看着密室的方向。“我得想想要把这些弹球机放在哪里——我有种感觉它们会派上用场的。”
∗«Удача тут ни при чем. — Он смотрит в сторону тайной комнаты. — Надо подумать, куда поставить пинбольные автоматы — чую, они помогут».
“那段时间已经过去了。”他看着弹球机,呼了一口气。“我已经是个38岁的人了。这样真的很不得体。玩弹球机也一样。”
Но больше не работаю. — Он смотрит на пинбол-автомат и резко вдыхает. — Мне исполнилось тридцать восемь. Такая работа стала не к лицу. Как и игра в пинбол, собственно.
那台弹球机的主题是标准的∗保皇派∗调调——从弹球陈列柜到所有口味的香烟都是。
Пинбол-автомат оформлен стандартной ∗роялистской∗ темой. Ее используют всюду, от игровых залов до сигарет.
你是怎么∗进去∗的?那个隐藏的弹球工坊?
И как ты туда попадал? В секретную мастерскую по ремонту автоматов?
工坊里面有弹球机,还能用呢。
В мастерской стоят пинбол-автоматы. До сих пор рабочие.
这是通往弹球工作室的门,你没有把里面的挡板拿下来。
Это дверь в мастерскую по ремонту автоматов для пинбола. Ты оставил эту дверь запертой с той стороны.
奇怪的是他不喜欢弹球。金是西奥人。他们都非常灵巧,而且全都∗热爱∗弹球。事实是……
Странно, что он не любит пинбол. Ким — солиец. Это народ с очень ловкими руками, они все ∗обожают∗ пинбол. Вообще говоря...
褴褛飞旋曾经是东德尔塔的弹球游戏室。这就的东西都是当时剩下的。
„Танцы в тряпье“ — бывший пинбольный зал „Восточная Дельта“. От него это все и осталось.
当然了,当然。只是有些东西浮上水面了。继续吧,去做警察该做的工作。这不是什么弹球谜题。
Конечно, конечно. Просто вспомнилось. Давай, возвращайся к нормальной работе. Вы не пинбол расследуете.
他表示赞同。“某个时刻——20年前吗?也许是15年前。在弹球变得不再流行之前。”
«Да — лет двадцать назад? Может, пятнадцать. А вскоре пинбол и вовсе вышел из моды», — соглашается он.
有几台……神神秘秘的弹球游戏机……就放在飞旋旅社的神神秘秘的房间里……
Я видел... довольно загадочные пинбольные автоматы в довольно... загадочных комнатах в „Танцах“.
“对我来说有点太∗弹球∗了。我只想一次性把验尸做好。”他又做了点笔记。“我们说到哪里了?”
Нет, это слишком похоже на ∗пинбол∗. Просто мне нравится, когда в результатах осмотра тела сразу указывают правильную информацию. — Он делает еще одну заметку. — Так на чем мы остановились?
听起来你不是很喜欢弹球,金。
Кажется, ты недолюбливаешь пинбол, Ким.
我∗不叫∗弹球。这是拿来讥讽我的——很久以前的事了,在我成为凶杀案警探∗之前∗。之后我就拿到了警督的头衔。
Меня не ∗прозвали∗ Пинболом. Меня так ∗обзывали∗ — много лет назад. ∗До∗ того, как я стал детективом в уголовном розыске. И лейтенантом.
一份弹球机的设计稿——未来主义的主题。
Схема автомата для пинбола, в футуристичной тематике.
这台弹球机被拆开了,里面都坏掉了。
Кто-то разобрал этот автомат для пинбола и вытащил всю «начинку».
弹球机上写着‘弗兰考格斯’。主题是战马和宝剑。
Надпись на автомате для пинбола: «Франконегрийский». Нарисованы лошади и мечи.
弹球机上写着‘白色德奥拉’。后玻璃上显示的是一个身披丧服的女性身影。
Пинбол «Белая Деора». На задней панели изображена скорбящая женщина.
这台皇家弹球机没有插电。
Этот автомат «Королевского пинбола» не подключен.
这扇门曾经通往弹球机修理店。
Раньше за этой дверью находилась мастерская по ремонту автоматов для пинбола.
金·“弹球”·曷城!
Ким «Пинбол» Кицураги!
该死的弹球机。
Чёртов пинбол.
你是金·‘弹球’·曷城。
Ты Ким „Пинбол“ Кицураги.
你经常……玩弹球吗?
Ты играешь... в пинбол?
一个弹球巫师。
Чемпиона по пинболу.
弹球机,一个弹球机工坊。
Пинбольные автоматы. Целый зал.
金・“弹球”・曷城。
Ким «Пинбол» Кицураги.