强摘的瓜不甜
_
见“强扭的瓜不甜”。
ссылается на:
强扭的瓜不甜qiángniǔ de guā bù tián
принуждённо сделанное дело не принесет желаемых результатов, насильно мил не будешь
принуждённо сделанное дело не принесет желаемых результатов, насильно мил не будешь
见“强扭的瓜不甜”。
примеры:
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
пословный:
强摘 | 的 | 瓜 | 不 |
1) дыня, тыква, арбуз; тыквенные растения; бахчевые культуры
2) диал. тупой, придурковатый, излишне наивный
3) инт. сплетня, слух
|
甜 | |||
1) сладкий, вкусный
2) привлекательный, красивый, милый; хороший, весёлый
|