归去来
_
1) 辞赋篇名。
2) 回去。
3) 词牌名。双调,四十九字、五十二字二体,仄韵。
1) 辞赋篇名。
2) 回去。
3) 词牌名。双调,四十九字、五十二字二体,仄韵。
примеры:
神王将会归来。而你挡住了去路。
Король вернется. Ты стоишь на пути.
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
我的爱,如果你不尽速归来,那么我会去找你。
Любовь моя, если ты не вернешься в ближайшее время, я приеду за тобой.
此门前来时尚存慈悲胸怀,归去时锻出响亮战嚎。
Войдите с чутким сердцем. Выйдите с боевым кличем на устах.
快去找到裂骨并击败他,以免他再次从迷雾中归来。
Отыщи и уничтожь Костолома, пока его корабли не ушли назад в море, чтобы потом опять вернуться.
带上你的坐骑去大迅猛龙裂鞭的巢穴,看看你能否得胜归来。
Отведи своего зверя к логову великого Распарывателя и постарайся одержать победу в бою.
尽你所能去找到那些受伤的矿工,确保他们安然归来。
Прошу, найди как можно больше раненых шахтеров и выведи их наружу.
不。它不在了。第三次离去,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Нет. Все ушло. Трижды ушло — и не вернется. Ты облажался. И меня подвел.
我丈夫越来越虚弱了。希望卢锡安归来,让他继续活下去,不过他现在几乎不能站立了。
Мой муж с каждым днем все слабее. Надежда на возвращение Люциана придавала ему сил, но он уже еле на ногах держится.
停下来,你可以去燃尽区。在那里与我相遇——飘过燃尽的废墟上空。就像焦糖的味道——归来正在等待。
Если ты остановишься, то сможешь пойти в выгоревший квартал. И встретить там меня — я буду парить над сгоревшими обломками. Как запах карамели. Le Retour ждет.
不要试图与我对抗。不过或许我还会让你活下去,让你见证神性的归来,这也是算是种特殊待遇了...
Не противься. Возможно, я оставлю тебя в живых, чтобы ты лицезрел возрождение Божественности – это большая честь...
和你的朋友们说再见吧,尽量把事情都交代好。至于你是获胜归来还是一去不复返……就全看你自己的了。
Попрощайся с друзьями, приведи в порядок дела, ибо ты либо вернешься с победой... либо не вернешься вообще.
你应该去月神殿找他。他就站在我们敬爱的泰兰德·语风身边,他归来之后就一直在这个位置上尽职尽责。
Он в храме Луны, рядом с нашей возлюбленной Тирандой Шелест Ветра. Малфурион находится при ней неотлучно со времени своего возвращения.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
пословный:
归去 | 去来 | ||
1) среднекит. суффикс глагола, показывающий удаление действия от говорящего лица
2) среднекит. пойдём; ступай
3) приход и уход; приходить и уходить; прошлое и будущее
|