当作礼物
_
в качестве подарка, как подарок, считать за подарок
примеры:
我们就用这个当作礼物吧!
Давай подарим ей слайма!
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
就把这当作生日礼物吧。
Treat it as a birthday present.
就当作是某个老朋友送的礼物吧。
Скажем, это подарок от знакомых.
三个怎么样……当作给新大头目的礼物。
Как насчет трех? Сделай новому боссу подарок.
礼物是来自给予者的一种祝福。收下这硬币当作来自我的祝福吧。
Было сказано, что дар - это благословение от дающего. Прими эти деньги, как благословение от меня.
就把这当作是你保持沉默的礼物吧。这东西似乎只会为我带来麻烦。
Считай, что это подарок, чтобы обеспечить твое молчание. Мне от него все равно одни только неприятности.
买…作礼物
купить в подарок
送…作礼物
дать что в подарок; дать в подарок
微小人把那玩意儿放在他们的礼拜堂,当作献给他们神的礼物。礼拜堂外型像一个小雕像,很像我们在十字路口摆放的那一种。
Наверняка домовые положили ее в свое святилище в качестве жертвы богам. Ты его быстро найдешь, оно похоже на обычные капища, что у перекрестков обычно стоят.
请留下这个小小礼物作为纪念。
Please accept this little gift as a souvenir.
呃……我能做的是给你一些东西,以表示对你帮助他的谢意。如果你认为不想接受报酬,那就把它当作是一件礼物吧。
Ну, по меньшей мере я могу отблагодарить тебя за заботу о нем. Если ты не примешь плату, то прими подарок.
就把我当作麦乐迪送给您的礼物吧。我的船体虽已破损,但灵魂却安然无恙。这是个惊人壮举,不过想到麦乐迪的能力,就不足为奇了。
Считай меня подарком – от Хвори. Древесина моя была разломана в щепы, но сердце не пострадало. Возродить меня было непросто, но ей хватило на это сил. Что и неудивительно.
就把我当作麦乐迪送给您的礼物吧。我的船体虽已破损,但灵魂却安然无恙。这是个惊人壮举,不过想到麦乐迪的能力,就完全不足为奇了。
Считай меня подарком – от Хвори. Древесина моя была разломана в щепы, но сердце не пострадало. Возродить меня было непросто, но ей хватило на это сил. Что, впрочем, и неудивительно.
我可不能让你就这么离开。来,这卷轴就当礼物给你了。
Умоляю, не уходи. Вот, возьми этот свиток в подарок.
пословный:
当作 | 作礼 | 礼物 | |
1) служить (быть) в качестве (кого-л.); за, вместо
2) считать [за...], принимать [за...]
|
1) подарок, подношение
2) устар. атрибуты ритуала
|