当兵的
dāngbīng de
военный, служивый
dāngbīng de
soldier; servicemanпримеры:
这小伙子身体真棒,是一块当兵的料!
Этот парень настоящий здоровяк, он просто создан для того, чтобы быть солдатом!
回忆当兵的日子
вспоминать военную службу, вспоминать солдатские будни
听说你对打架很在行,是不是啊?这么说吧,克雷娜前一段时间发了个公告,禁止所有当兵的参加拳赛或是其它搏斗比赛什么的。但你没问题啊,你是自由身,完全不用管这条禁令嘛。
Ах, так ты тоже хочешь помахать кулаками? Честно говоря, Кренна запретила своим профессиональным гладиаторам участвовать в боях на арене. Но ты, <дружок/подруга> – птица вольная, и потому чисто теоретически под этот запрет не попадаешь.
你是士兵吗?总有一天我也会当兵的!
Ты служишь солдатом? Я, когда вырасту, тоже солдатом буду!
我只希望事情能简单些。在我当兵的时候,我知道敌人是谁,也知道怎么打败他们。
Если б только все было не так сложно... Когда я был солдатом, я знал, кто мой враг и как его победить.
我认为你和我都各顶得过十二个当兵的。我们会把那头怪兽送回它娘胎里去。
Думаю, мы с тобой стоим двух дюжин солдат. Отправим чудище туда, откуда оно явилось.
拜托!我不知道!我是当兵的,我杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
舞?不会舞…有些好当兵的来,头头说:看好船!村民偷村民船…巨魔魔不清楚,不知道…
Никакой вербы не было. А были солдаты. Сотник говорит: охранять лодки! А то их крестьяне могут украсть, потому что это их. Я не понимаю...
那些穿制服的王八蛋整天在行军,知道他们屌屌的军靴一旦破掉会发生什么事吗?脚就会流血、起水泡。这些当兵的如果能有一双好穿的军靴,连老妈都愿意卖掉。
Пехтура - она же вечно куда-то прется. А знаешь, что бывает, когда сапоги стерты? Ноги тут же в кровь сбиваются. Каждый солдат маму родную продаст ради годных сапог.
肚子饿,浪费不好?村民好吃,当兵的朋友不太好吃。大锅乱炖,全都好吃。
Я был голодный. Жалко пропадать еду. Крестьян не жалко. Товарищей чуть жалко. А провизия - хорошо.
巨魔魔让男人变当兵的!巨魔头头说:带油漆,男人就带油漆。
Я могу тебя сделать солдат. Тогда я сотник. Я говорю - принеси краску, и людь принесет краску.
你真是个好人,想给这些人找份工作,但是我觉得他们不是当兵的材料。
С твоей стороны очень мило искать работу для этих людей, но, боюсь, легиону они совершенно не подходят.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
当兵 | 的 | ||