当家人
dāngjiārén
1) хозяин, глава
2) муж
3) тот, кто принимает решения; тот, за кем последнее слово; главный
глава общины; глава семьи
dāng jiā rén
管理总揽家务的人。
红楼梦.第五十一回:「你们固然不敢抱怨,未免想着我只顾疼这些小孙子孙女们,就不体贴你们这当家人了。」
dāngjiārén
family head1) 主持家政的人。
2) 指丈夫。
частотность: #32254
в русских словах:
рачительный
рачительный хозяин - 勤勉的当家人
эконом
〔阳〕〈旧〉 ⑴精打细算的人, 俭省的人. ⑵当家人, 管家. ⑶=экономист; ‖ экономка, 〈复二〉 -мок〔阴〕见②解.
примеры:
勤勉的当家人
рачительный хозяин
节俭的当家人
расчётливый хозяин
你们公司谁是当家人?
Кто в вашей компании принимает решения? Кто в вашей компании имеет решающий голос?
但你从未嚐过鞭子的滋味,你的小孩也未曾因为窃取苹果而失去双手;你从来就不知道当家人饥肠辘辘地在家等待时,该如何准备一顿丰盛的飨宴…
Ты никогда не знал кнута, никто не рубил твоему ребенку руку за украденное яблоко. Ты не знаешь, что значит прислуживать у стола, который ломится от яств, когда твоя семья голодает...
人民当家作主人。
The people are the masters of their country.
人民当家做主
народ как хозяин страны
大家当心了!猎魔人来了!
Берегись, люди! Возьмак едет!
他们把我当家里人看待。
They treated me as one (a member) of the family.
讨厌。人家希望当匹马啦。
Черт! А мне-то всегда хотелось стать пони.
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
她不得不去那户人家充当佣人。
She had to go into service of that family.
保障人民当家做主的权利
гарантировать права народа как хозяина страны
当然是搞垮波索迪家人了。
Чтобы утопить Борсоди.
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
在我们国家里,劳动人民当家作主。
In our country the working people are the masters.
真不知道什么人把这种地方当家。
Тут кто угодно может водиться.
当他听到人家说他不诚实时,他怒不可遏。
When he heard that he had been called dishonest, his anger knew no bounds.
没错,闪边去丹斯,这次是女人当家。
Да, проваливай, Данс. Тут нужна женская рука.
真替那些把这里当家的人感到难过。
Жалко мне бедняг, которые называют это место домом.
偷人家东西会被当靶子打喔,戴瑟。
Дез, ограбление может быстро превратиться в перестрелку.
你的家人真可爱。希望你能把这里当成你的新家。
Какая у вас чудесная семья. Надеюсь, вам понравится ваш новый дом.
只有那些非人类才会蠢到把这里当家。
Только нелюди достаточно глупы, чтобы поселиться здесь.
嗯,当然。只要你愿意抛弃家人,回到她身边。
Только если ты отречешься от семьи и вернешься к ней.
当心佛蒙提诺一家人。他们不是什么好东西!
Осторожней с этими, с Верментино... Страшные люди!
哈!你当我是白痴?!我来教教你别碰人家老婆的道理!
Думаешь, я такой наивный? Вот я тебя отучу лезть к чужим женам!
当然,我还记得重要的部分。我的图书馆。我的家。我的国王。我的家人。
Важное я помню, разумеется. Библиотеку. Дом. Короля. Семью.
当他向阿尔瓦许下誓言时,他家人的尸骨尚温。
Пепелище еще не остыло, а он уже обручился с Алвой.
当我回到维吉玛时,我会把水之王的事情告诉我的家人。
Когда я вернусь в Вызиму, я расскажу семье о Водных Владыках.
是时候出现一个有脑袋的人当家了。总之别搞砸了。
Наконец-то у нас появился босс, у которого есть хотя бы пара извилин. Только не облажайся.
嘎抓、我的机器人,管家当得怎样?你知道,家管得如何?
Кодсворт. Мой любимый робот. Как тебе дворецается? Дворецкается... Ну ты меня понял.
我只想要我们可以重新当一家人……只想要回到从前那样。
Я лишь хотела, чтобы мы снова стали семьей, чтобы все было, как прежде.
告诉我,当你的家人听说你康复以后,他们会怎么想?
А что скажет твоя семья, узнав, что тебя исцелили?
大家把这人当作畜牲,因为他行为粗鲁,令人难以接受。
The man was thought to be an animal because he behaved in a rough and unacceptable way.
我就随便说说啊,你就听听看就行了,别太当真,我也是听人家说的…
Не воспринимай всерьёз то, что я тебе сейчас расскажу. За что купил, за то и продаю...
这事我们俩知道就行了,他的家人最好当他已经死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
亚龙愈长愈大,光是一片鳞甲便可让人当成住家屋顶。
Вурмы стали так огромны, что из одной их чешуйки можно сделать крышу для человеческого жилища.
有多少曾把你当作朋友的人曝尸街头?他们的家人怎么办?
Сколько на улицах валяется трупов тех, кто еще недавно называл тебя другом? А как насчет их близких?
唔哇…这样一看,当「公子」的家人,好像还挺幸福的?
Ух ты... Если подумать, то семье Чайльда повезло, что он у них есть.
“我们的名字还是不说为好。就当我们是……主人家的朋友吧。”
Мы хотели бы сохранить наши имена для себя. Считай нас... Друзьями семьи.
我曾经希望我们可以再当一家人,我希望你们可以了解我们看到的未来。
У меня была надежда на то, что мы снова станем семьей. Что ты разделяешь наши взгляды на будущее.
而她也实现了梦想,当上了「新娘」,嫁给了一处大户人家。
А она исполнила свою мечту и вышла замуж за прекрасного принца...
当时?她还活着呢。她和她的家人住在澳洲墨尔本。她 43 岁。
Сколько сейчас. Она жива. Живет с семьей в Мельбурне, Австралия. Ей 43.
有多少把你当作朋友的人如今横尸街头?他们的家人怎么办?
Сколько на улицах валяется трупов тех, кто еще недавно называл тебя другом? А как насчет их близких?
诚然。学院对科技的任意操弄是当前最让大家人心惶惶的一点。
Да. Технологии, которыми обладает Институт, ужасают. И это еще мягко сказано.
她是个专家。除非和胖子本人当面对峙,她现在是不会承认的。
Она настоящий профи. Ни в чем не признается, если только ее лицом к лицу с толстяком не поставить.
可惜我当学生的时间一下就过了。我家人没钱缴学费,我读了一年就得回家。
К сожалению, для меня оно быстро кончилось. Моя семья не могла оплатить обучение, и через год мне пришлось вернуться домой.
提图斯想当警长,我会告诉他去哪里找你。也许他会认识你的家人。
Раз Тит хочет быть шерифом, скажу ему, где вас найти. Может, он знает ваших родных.
克拉拉是我们养的婆罗门,我喜欢把她当作我们的家人,就像我们的梅西一样。
Клара наш брамин. По мне, так она такой же член семьи, как Мэйси.
很抱歉拖了这么久,我真希望我们当初可以一起逃出来……一家人一起。
Прости, что так долго. Жалею только, что нам не удалось выбраться... всей семьей.
说他是个商人,对吧?如果他不想让别人利用他的家当,他应该好好保管。
Сказать, что он ведь торговец – если он не хотел, чтобы к нему заходили посетители, следовало принять соответствующие меры.
当你放了罗伦佐,让他杀害我的家人时,我对你就已经没有任何责任了。
Все мои обязательства утратили силу, когда вы позволили Лоренцо убить моих родных.
掠夺者、超级变种人、蔓生怪……都一样,他们把这个城市当家。
Рейдеры, супермутанты, доходяги... кого здесь только нет.
我也把你当作家人啊,嘎抓,我们会一起在这个世界生活……很久很久。
Для меня ты тоже как член семьи, Кодсворт. Мы с тобой всерьез и надолго застряли в этом мире... вместе.
他们不过是一群把机器人当玩具的笨蛋科学家……他们敌不过兄弟会的力量。
Они не более чем кучка ученых сумасбродов, которые заигрались в роботов... Против Братства им не устоять.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
当家 | 家人 | ||
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;
2) сев. диал. [мой] муж
3) родственники, сородичи
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|