当着 的面
_
Перед лицом; в присутствии; при
примеры:
当着…的面
в присутствии; перед лицом
当着我的面
в моем присутствии
当着...的面; 有...在场时
в присутствии кого-либо
(用作前, 二格)当着…的面
Перед лицом
你在当着我的面撒谎。
Ты врëшь мне в глаза.
上次当着千岩军的面,
В тот раз рядом ошивался Миллелит,
毫不隐瞒地; 当着上帝的面说
как перед богом сказать
毫不隐瞒地, 当着上帝的面说
как перед Богом сказать
当着警督的面隐瞒你的行为。
Попытаться соврать лейтенанту в лицо.
说她当着你的面承认的,够不够?
Сказать, что она вам во всем созналась – разве этого недостаточно?
那个烂崽子当着我的面说谎!
А этот прохвост лгал прямо в глаза!
你当着我的面撒谎,不是吗?
Легко было врать прямо мне в глаза?
他当着一群人的面干了这件事。
He did the deed in view of a crowd of people.
这座古建筑还保留着当年的面貌。
This ancient building still looks as it did originally.
他的邻居当着他的面把门砰然关闭。
His neighbor slammed the door in his face.
你们敢当着我的面再说一遍吗?
А хватит у тебя смелости всю эту клевету повторить, глядя мне в глаза?
嘘!不要当着小精灵的面说 这些。
Цыц! Ш-ш-ш! Огоньки услышат!
他有些生气,但当着大家的面不好发作。
He was angry; but with everybody present, he kept his temper under control.
你为什么不在当下说清楚?为什么不当着大家的面?
Почему ты сразу не сказал? Тогда, при всех?
面对相信鬼怪的人,就该当着他们的面消灭鬼怪。
А для этого лучше всего подойдёт шоу с уничтожением злюки-призрака.
当着各位老主顾的面,我就敢夸这个口——
Поведать моим старым клиентам больше я не осмелюсь...
去你妈的,臭小子,有本事出来当着我的面说啊。
Пошел ты на хер. Выйди, в лицо мне это скажи.
如果他真的那么恨我,干嘛不当着我的面说清楚?
Если он настолько меня ненавидит, почему он не сказал мне это прямо в лицо?
找到他们最强的战士,然后当着他们的面将其击倒。
Найди сильнейших из них и убей на глазах у остальных.
你先是想要杀掉我,又当着我的面撒谎!你疯了吗?
Сначала ты пытался меня убить, а теперь врешь мне в лицо! Ты псих?
天啊,如果……如果我错了呢?如果我正要……当着琼恩和孩子的面……
О боже, а что если... Что если я правда ошибся? Я же собирался... прямо на глазах у Джун и детей...
我已经写好了他的裁决令,去当着他的面大声宣读吧。
Я составил декрет. Зачитай его тану.
真奇怪。觉醒者居然当着他的解放者的面保护她的压迫者?
Как интересно. Пробужденный готов защищать угнетателя перед лицом своего освободителя?
他先是想要杀掉我们,又当着我们的面撒谎!他疯了吗?
Сначала он пытался нас убить, а теперь врет нам в лицо! Он с ума сошел?
我向你挑战,就是现在,就是这里!当着众人及众神的面前。
Я вызываю тебя на поединок. Здесь и сейчас. Перед людьми и богами.
要不是当着师兄的面,我早就一剑刺得你元神出窍了!
Повезло тебе, что мой братишка рядом. А то я бы тебя отправила к праотцам!
如果你不当着女人的面继续追问下去的话,他会很感激的。
Он будет тебе благодарен, если ты оставишь эту тему, когда рядом женщины.
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
昨天他们在旅馆看到一个女的…就直接把她抢走了,当着他丈夫的面…
Вчера девку в корчме подстерегли. И потом на глазах у мужа...
你要有本事,就当着我们的面把宝贝拿了。当然,拿到的话,宝贝要归我们,你可别想着要跑…
Принесёшь нам сундук - значит, годишься. Сокровище, конечно же, будет нашим. Не вздумай с ним сбежать.
那就是最后一根稻草啊。你当着我的面撒谎,我当时相信了,但是我现在看透你了。
Это была последняя капля. В тот раз тебе удалось меня обмануть, но теперь я понимаю, кто ты на самом деле.
那孩子见他妈妈当着同学们的面亲亲热热、婆婆妈妈的对待他,感到害臊,不知如何是好。
The child was ashamed of the affectionate fuss his mother was making of him in front of his schoolmates and didn't know where to turn his eyes.
要是当着她面说给她找药养嗓子,她一定会和我置气不肯喝药,所以只能避着她了。
Если я осмелюсь предположить, что для её собственного блага требуется приготовить лекарство, то она отвергнет эту идею без малейших раздумий. Поэтому я вынужден действовать без её ведома.
你尿了自己一身,当着全村的人的面。你可是领主的儿子。唉,丢死人了,早该把你流放出去的。
Наделал в штаны перед всей деревней. Такой стыд. Сын ярла. Надо было тебя выгнать.
大人,如果您能当着他们的面把这颗子弹取出来,这将是一件多么惊人的事情啊!
Мессир, ах, как бы было драматично, когда б вы пулю вынули сейчас и этим простофилям показали!
我们返回后,队长当着所有人的面严厉斥责我,并要求我跟他在旧录音室私下会面。
Когда мы вернулись, капитан отчитал меня при всех, а затем приказал явиться для разговора в старую студию звукозаписи.
我的朋友态度很坚决。刚才有个人拒绝帮我们联络卡拉丁,他就当着我的面把那人杀掉了。
Мой друг настроен очень решительно. Недавно он убил человека, который не захотел ему помочь добраться до Таулера.
那些战狂……他们和帝国人站在一起了。他们也知道这件事,但是他们还是当着我的面撒了谎!
Эти Сыны Битвы... Они заодно с имперцами. Они тоже знают правду, но врут мне, глядя прямо в глаза!
都是因为你,我刚刚当着整个部落的面被一个魔神授予了一个挑战。我这次可没法坐视不理了。
Из-за тебя мне бросил вызов сам Малакат, да еще и перед всем племенем! Я не могу его отклонить.
那些战狂……他们选择站在帝国人那一边了。他们也知道这件事,但是他们还是当着我的面撒了谎!
Эти Сыны Битвы... Они заодно с имперцами. Они тоже знают правду, но врут мне, глядя прямо в глаза!
他总是滔滔不绝地说因甘在炼金术方面多么地有才华。只不过却从不当着她的面来说,他就是这样的人。
Он вечно трындит, какая Ингун способная. Правда, в глаза он ей этого ни за что не скажет, ясное дело.
要么你在当着我们的面说谎,要么你就是笨到连酒被偷了都不知道。无论哪种情况,你都必须给我个交代。
Или ты лжешь мне здесь прямо в глаза, или ты идиот, и у тебя украли вино, а ты даже не понял. В обоих случаях ты ответишь за это.
你没办法对我说谎的。你身后有火焰的味道。如此遥远,而你已经准备好当着她的面离去。结束这一切。
Ты не соврешь мне. За тобой стелется запах пожаров. Настолько безобразно далеко ты был готов зайти в ее присутствии. Хватит.
还真是感谢你呀,就在刚才当着整个部落的面魔神授予了我一个挑战。这下子我没办法不去理会了。
Из-за тебя мне бросил вызов сам Малакат, да еще и перед всем племенем! Я не могу его отклонить.
净源导师女舵手在工作台上忙活,有力的双手和着面,上面沾满了面粉。当看到一个潜在顾客时,她高兴起来。
Интендант магистров трудится на своем рабочем месте. Вся в муке, она месит тесто крепкими руками. Лицо ее проясняется при виде потенциального покупателя.
пословный:
当着 | 的 | 面 | |
перед, напротив, лицом к лицу, друг перед другом; в лицо
|
5), 6)
1) лицо; наружность; лицевая сторона
2) поверхность; плотность; сторона; грань
3) лично
4) сч. сл. для зеркал, флагов и др.
5) мука; порошок
6) лапша; вермишель
|