彻头
_
犹到头;尽头。
犹到头;尽头。
в русских словах:
до кончиков ногтей
彻头彻尾
истинная ложь
彻头彻尾的捏造, 纯粹的谎言
отъявленный
坏透的, 彻头彻尾的, 十足的, 极坏的, 臭名远扬的
отъявленный плут
彻头彻尾的滑头
прожжённый
⑴прожечь 的被形过. ⑵〔形〕〈口〉彻头彻尾的, 坏透了的. ~ плут 彻头彻尾的骗子.
рафинированный
⑴рафинировать 的被形过. ⑵〔形〕〈专〉精炼的, 精制的, 净的. ~ое масло 净油. ⑶〔形〕〈转, 书〉非常讲究的; 极精致的; 彻头彻尾的, 地道的. ~ вкус 非常讲究的口味. ~ негодяй 地道的坏蛋; ‖ рафинированность〔阴〕(用于③解).
с головы до ног
从头到脚; 彻头彻尾
с головы до пята
从头到脚; 彻头彻尾
с ног до головы
从头到脚; 彻头彻尾
сплошной
3) разг. (не содержащий ничего другого) 全是 quánshì; 纯粹的 chúncuìde; 彻头彻尾的 chètóu-chèwěi-de
тотальный
тотальное мошенничество - 彻头彻尾的骗局
примеры:
彻头彻尾地愚蠢
до мозга костей глуп
彻头彻尾的坏蛋
отъявленный негодяй
彻头彻尾的妄想
полный бред
从一而终; 从头到尾; 彻头彻尾(例: Я люблю всё делать с начала до конца. 我喜欢做事情从一而终. Мне нравятся люди, которые делают всё с начала до конца. 我喜欢从一而终做事情的人. )
с начала до конца
满口仁义道德, 彻头彻尾的男盗女娼
на устах слова о человеколюбии и добродетели, а в душе - негодяй и развратник
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
玛克林声称他在剃刀高地外面。这位大使必须被干掉——他的任务在巫妖王的眼中是彻头彻尾的失败。
Повелеваю тебе убить посланника Малкина – я не позволю ему выполнить волю Короля-лича. Он пишет, что ждет встречи где-то поблизости от Курганов Иглошкурых.
艾丹娜·邪爪是居住在西面废墟里的北泉鹰身人的皇后。她是个彻头彻尾的恶魔,我听说她的心是水晶做的。除了对别人的仇恨之外,她没有一丝其它的情感。你必须击败艾丹娜,把她的黑色坠饰交给我。
Эдана Коготь Ненависти – царица гарпий из стаи Студеных Ключей, что обитают в руинах к западу отсюда. Эдана – это воплощенное зло. Я слышал, что сердце у нее каменное. Она не ведает иных чувств, кроме ненависти, которую питает ко всему живому. Сразись с Эданой и принеси мне ее темное сердце!
那些奸猾的虚灵和我们一样,都是彻头彻尾的机会主义者。他们渴望得到利益,我就给他们利益。但是没有人,我是说没有人,可以染指爆缸航天局的财产!
Эти астральные шуты так же предприимчивы, как мы, это я за ними признаю. Но никто – то есть именно что НИКТО – не имеет права на то, что принадлежит МОЗГу!
自从尼斐塞特人投向了他们的新主子后,他们就变成了彻头彻尾的异端。
С тех пор как неферсеты стали служить новым господам, они стали еретиками.
哟!外头有只与众不同的乌龟。她叫加莫里塔,海水钳嘴龟的头儿——彻头彻尾的肮脏爬行动物、小偷。
Йоу! Тут живет всем черепахам черепаха – звать Гаммерита – предводительница морских хрустогрызов и просто наглая прожорливая рептилия, чтоб ей.
听从我的意愿!邪恶的死木部落住在我身后的村子里!他们是彻头彻尾的混蛋!
Слушай мою волю! В деревне, что за моей спиной, живет злое племя Мертвого Леса! Они большие придурки!
啊,探险者协会——一群彻头彻尾的白痴。不仅仅是牛头人的鬼魂对我们紧追不舍,探险者协会还成功地打开了通往石爪山克罗姆加壁垒部落主营的一道后门。
Ох, Лига исследователей – сборище абсолютных глупцов. Мало нам призраков тауренов вокруг, так эта Лига исследователей умудрилась еще и открыть тайный ход на первоначальную базу Орды в Когтистых горах, она называется крепость Кромгар.
彻头彻尾的谎言。
Очевидно, что это ложь.
穴居人是低等生物。它们几乎没什么脑子,只靠着本能生存。它们是彻头彻尾的害虫,必须解决它们。
Трогги – примитивные существа. Они едва соображают, ими движут только инстинкты выживания. Настоящие вредители, с которыми надо что-то делать.
纳兹米尔的鲜血巨魔都是怪物,彻头彻尾的怪物。没有文化,没有同情心,他们存在的唯一目的就是毁灭。
Тролли крови, что живут в Назмире, – самые настоящие чудовища. Никакой культуры, никакого сострадания – они живут только ради разрушения.
这是一场彻头彻尾的灾难。你收集到的情报似乎表明,他们已经在这座岛屿上建立起据点了,而这只是其中的一个而已。
Это катастрофа. Судя по тому, что тебе удалось узнать, они уже закрепились на острове. И это не единственный их аванпост.
他开始进行一系列秘密实验,将那些反对他的人变成彻头彻尾的机器。
Он начал проводить секретные эксперименты, полностью механизируя тела несогласных.
亲爱的彻头彻尾的坏蛋朋友,
Дорогой непревзойденный забияка!
你听起来是个彻头彻尾的商人。
Ты говоришь, как деловой человек.
她……她是个吸血鬼?难道你是个彻头彻尾的笨蛋?你根本就不能相信它们!只要有机会,她在当下就会对付你!
Она... она вампир? Ты что, вообще не в своем уме? Им нельзя доверять! Она накинется на тебя, как только ей представится возможность!
一阵轻风让船帆泛起涟漪,牵扯着你的头发。在下面,鱼身形状的光滑船体泡在水里。在那之下,是一片彻头彻尾的黑暗。你想起了什么事,或者是∗什么人∗……
Бриз играет с парусами и легонько касается твоих волос. Ниже выступает из воды гладкий, похожий на рыбу корпус яхты. Под ним — оглушительная темнота. Тебе это что-то напоминает. Что-то или ∗кого-то∗...
你撒谎!辛迪是彻头彻尾的骷髅头。一个真正的未来艺术家,就像阿诺·凡·艾克一样。
Ложь! Синди — это Череп! Настоящая художница будущего, уровня Арно ван Эйка.
听他的语气,那句彻头彻尾的错误中的∗伪核∗被赋予了二十千吨重的厌恶。
Презрение в его словах раздавило бы кого угодно.
“真是个彻头彻尾的混蛋,不是吗。行,去你妈的吧!”尽管大喊大叫着,他听起来并不生气。
«Мудак до последнего, а. Ну и сам иди на хуй!» Он кричит — но без злости.
放松一下。这不是一场彻头彻尾的灾难。警督缓和了一下。只要继续下去,冷静些……
Расслабься. Ты не сел в лужу. Лейтенант подстелил соломки. Просто спокойно продолжай...
就这样了。现在我会掉落在地面上,烧个精光。这个院子里大部分人都会死——如果不是全部的话。你可能也会死。这会是一场彻头彻尾的灾难。
Ну вот и все. Сейчас я упаду на землю и сгорю. Большая часть людей на этом дворе умрет — если не все. Ты, наверное, тоже. полная катастрофа.
“杜博阿警督……”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的∗悲剧∗,咱们还是走吧。”
Лейтенант Дюбуа... — слегка кивает он. — Это было воистину трагично. А теперь пойдемте.
招牌竖起又被拆下,商店橱窗关闭又被重新打开。唯一永恒不变的——只有偷窥狂,从来都没什么用。而且有时候,是彻头彻尾的一无是处。
Вывески снимают и вешают снова, витрины заколачивают и опять открывают. Постоянен лишь вуайеризм — всегда бесполезный. Подчас беспомощный.
听起来他们是彻头彻尾的瑞瓦肖人。我也是一样。其他人就见鬼去吧。
Похоже, они всем сердцем за Ревашоль. Я сам такой! А остальные пусть идут лесом.
这是彻头彻尾的∗连累∗。他没有多少选择,只能递给你一支,虽然他真心不想这么做。
Ты прижал его к стенке. Ему придется отдать тебе одну из них, хотя он не горит желанием.
“是啊,”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的悲剧,警探。”
Да, — слегка кивает он. — Это, детектив, было воистину трагично.
他突然意识到,他们是彻头彻尾的∗保守派∗。
Они были до глубины души ∗консервативны∗, вдруг осознает он.
“哈!”她大声笑了起来。“我想你也是,警官。∗彻头彻尾∗的瑞瓦肖人。不过艾弗拉特的事还是说到这里吧——你还有什么想知道的吗?”
Ха! — она громко смеется. — Полагаю, вы действительно такой, детектив. ∗Всем сердцем∗ за Ревашоль. Но достаточно об Эвраре... Я могу вам еще чем-нибудь помочь?
是的。你他妈就是一场彻头彻尾的恐怖秀。
Да. Ты, нахер, персонаж фильма ужасов.
“哦,提图斯是个彻头彻尾的港口工人,大家说他是在一条船上出生的。”小个子男人摸了摸手肘上的药贴。“我告诉你,他的血管里大概流的是海水吧,哈哈哈——老提图斯是个很友好的人。”
«О, Тит — морской волк до мозга костей. Говорят, он родился на лодке». Тщедушный мужичок потирает заплатку на локте. «В его венах, наверно, морская вода течет, вот что, хе-хе-хе, хороший, добрый мужик этот Тит, такие дела».
“哈!我能看出来,没错。我自己也涉猎过那种黑暗艺术——就在不久之前。”她露出一个神秘兮兮的微笑。“我向你保证,那是一种彻头彻尾的∗主流文化∗现象。全面渗透。完完全全的强制性。”
Ха! Да, могу себе представить. Когда-то, не так давно, и я окунулась в темные воды этого искусства. — Она загадочно улыбается. — Уверяю вас, это всецело ∗суперкультурное∗ явление. Всепроникающее. Всенепременное.
“我就是∗彻头彻尾∗的不祥之兆。一直以来我都是这么跟大家说的。末日已经到来。”(继续。)
«Я абсолютно точно дурное предзнаменование. Именно это я и пытаюсь до всех донести. Конец близок». (Продолжить.)
如果要为他辩护的话——为了让他变成这幅没用的模样,她可能经常要说些半真半假的话,而不是彻头彻尾的谎言。
В его защиту можно сказать только одно: чтобы так его ослепить, ей, по всей видимости, пришлось чаще прибегать к полуправде, чем к откровенной лжи.
这是一场彻头彻尾的灾难,金。
Это же просто пиздец, Ким.
彻头彻尾的疯狂,他想到——这是一种恭维。
Полнейшее безумие, думает он. И это комплимент.
∗仁慈∗。彻头彻尾的仁慈——你们警察继续锻炼∗那块∗肌肉的话,大家都会更愿意配合的,你知道的吧。
∗Милосердно∗. Очень милосердно, и если полицейские чаще будут так поступать, то вам наверняка чаще будут идти навстречу.
“更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。他是怎么调和这两种观点的……”他耸耸肩。“不过他对这两者都∗直言不讳∗。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Как две эти точки зрения уживаются в его голове... — он пожимает плечами. — Но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“有人说过你就是个彻头彻尾的白痴吗?”他的声音毫无波澜。“那好……你就是。滚吧,别来烦我们了。”
Тебе когда-нибудь говорили, что ты полная мразь? — Голос у него тихий и отрешенный. — Ты мразь, чувак. Просто отъебись от нас.
我是个彻头彻尾的败者,我毕生的最爱也离开了我。
Я жалкий неудачник, и любовь всей моей жизни бросила меня.
“你居然信了?”他笑了。“不,老兄,辛迪是彻头彻尾的骷髅头。一个真正的未来艺术家,就像阿诺·凡·艾克一样。”
И ты поверил? — смеется он. — Нет, мужик, Синди — это Череп! Настоящая художница будущего, уровня Арно ван Эйка.
“哈里先生!天啦,老利奥没有看错你!当我第一眼看到你的时候,就知道你打心底就是我们工会的人。”他飞快地吸了一口气。“就在我转身看到你的时候,我就对自己说:‘那家伙一看就是工会的人。彻头彻尾。’而且我是对的,没错就是这样,是这样没错。”
«Господин Гарри! Вот же как, старик Лео-то был прав на ваш счет! Понял, что вы за профсоюз всем сердцем, сразу, как вас увидел». Он торопливо переводит дыхание. «Как только повернулся и взглянул на вас, так сразу себе сказал: „Вот этот парень за профсоюз всем сердцем. Человек профсоюза до мозга костей“. И прав я был, прав, прав».
“杜博阿警探……”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的∗悲剧∗,咱们还是走吧。”
Детектив Дюбуа... — слегка кивает он. — Это было воистину трагично. А теперь пойдемте.
“不不,呃……”他看起来吓坏了。“他是一个……志愿律师……彻头彻尾的婊子。引用一下法律条文,刷盘子洗碗……”
Н-нет, я... — он выглядит напуганным. — Он типа... типа адвокат-волонтер, полный засранец. Знает законы, а так-то он тарелки моет.
哦,我能想象到。莉齐就像只小斗牛犬一样坚韧。在法律学位和老于世故的外表之下,她还是个彻头彻尾的马丁内斯人。
О, могу себе представить. Лиззи цепкая как питбуль. Под слоем юридического образования и утонченных манер скрывается настоящая дочь Мартинеза.
“哦,认真的吗?!”你的笑容渐渐消失了。“你就是个彻头彻尾的大坏蛋。”
Бли-и-и-ин, чувак, ты серьезно?! — Его улыбка слегка меркнет. — Ну ты и обломщик.
你∗真的∗需要好好振作起来,现在离彻头彻尾的灾难已经很近了。
Разберись с дерьмом у себя в башке! Это же настоящая истерика.
更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。这样一来,我猜,跟∗刻苦耐劳∗挺相配的?我不知道——不过他对两种信仰都挺∗直言不讳∗的。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Что, наверное, сочетается с его взглядами на труд? Не знаю. Но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
人类诞生于一个空虚的世界,不费吹灰之力就掌握了一切,有这种想法的人是彻头彻尾的蠢货,就像以为人死后世界会跟着停止转动一样。在第一个人类踏足我们的世界前,原本栖居于此的是智慧、力量和所有方面都更为优越的生物。
Каждый, кто судит, что человек появился на свете пустом и таковым принял его во владение, есть такой же глупец, как и тот, кто осмелится утверждать, будто после человека мир поглотит пустота. Прежде чем нога человека ступила в этот мир, его населяли существа, превосходящие людей разумом, силой и всеми прочими умениями.
彻头彻尾的一坨屎。
Полное дерьмо.
这个男孩是个彻头彻尾的懒虫。
The boy is lazybones through and through.
他们现在可以建立起彻头彻尾的独裁制度了。
They can now establish outright dictatorship.
但事态仍然严峻。我所创造的这一片变态的场景还在不停地蔓延,那一切的一切都是彻头彻尾的不死生物,这些可怜的生物还以为单纯地靠鲜活的外表就可以欺骗死亡。这着实令我感到畏惧,这种畏惧更甚于直接面对死神的镰刀本身。
Но легче мне не стало. Я полчищами создавал всяческих тварей, но все они были обычной нежитью, настолько жалкой, что мысль о том, чтобы обмануть смерть в подобном обличье, пугала меня больше, чем сама смерть.
我们的英雄!彻头彻尾的英雄!不容置疑的英雄!
Спасибо за помощь!
一个彻头彻尾的小偷。正如我所看到的,街上的小偷太多了...
Ворюга, пробу ставить негде. Что-то многовато вас развелось, на мой взгляд...
你因为你的骄傲而感到沮丧。你是蜥蜴人,彻头彻尾的蜥蜴人。
Ты раздражен, потому что горд. Ящер до мозга костей.
尽管我很欣赏你彻头彻尾的愚蠢,但你还是得仔细听好。虚空威胁着整个世界,它威胁着一切。
Как бы меня ни забавляла твоя фантастическая глупость, послушать меня придется. Пустота угрожает миру. Она угрожает всему.
哟,她不配拥有和平。~咳嗽!~她就是个彻头彻尾的叛徒。
Х-ха! Покоя она не заслужила. ~Тьфу!~ Она была предательницей до мозга костей.
吼道他是个彻头彻尾的骗子,他最好给你一个不立刻杀他的理由。
Прорычать, что он завзятый лжец. По-хорошему, следовало бы выпустить ему кишки, не сходя с этого места.
你个懦夫!彻头彻尾的软骨头。
Трусиха! Никакого стержня.
耸肩。至少他的神不是彻头彻尾的混蛋,至少不像你身体里的恶魔这么混蛋。
Пожать плечами. По крайней мере этот бог – не такой проклятущий засранец, как тот, что засел у вас в голове.
灵魂意识到发生的事情后,从忧伤变为了愤怒。“这是彻头彻尾的背叛”,灵魂怒吼道。
Когда дух осознает, что происходит, горечь на его лице сменяется гневом. Его предали опять, и предали окончательно. Дух впадает в ярость...
没错,我是彻头彻尾的联邦人。
Да, я на сто процентов местный.
他们是罪有应得,他们根本就是彻头彻尾的混蛋。
Они мерзавцы и получили по заслугам.
帮忙打造一个彻头彻尾的战争机器……我希望你知道自己为什么要重建自由至尊。
Ты помогаешь им создавать настоящую боевую машину... Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
我爱说谎,举世皆知。我也没有假装什么,事实就是:我是个骗子,彻头彻尾。
Я лжец. Это все знают. Я это и не скрываю. Потому что правда в том, что я аферист. До мозга костей.
荒谬,彻头彻尾的荒谬。
Нелепость, просто нелепость!
很可能是戴夫·贾斯克尔。他是彻头彻尾的白痴。
Это, наверное, Дэйв Гаскилл. Он полный псих.
人畜无害,不过——是个会人间蒸发,然后吃一个星期蚂蚁的那种人。彻头彻尾的异类。
Безобидный, но да – один из тех типов, что резко исчезают и неделю питаются муравьями. Полный шизик.