待不见
dàibùjiàn
не желать видеть, недолюбливать
dài bù jiàn
不愿看见、不喜欢。
醒世姻缘传.第四十八回:「你前生前生,我待不见你后世后世的哩!」
примеры:
古华派…有这么不被人待见吗?
Почему все так относятся к Гу Хуа?
我们在对待房客的问题上意见不一。
We are at variance about our lodger.
闻阁不见月,恕难相逢迎。请先等待机缘吧。
Дворец не видит луны, и двери его для гостей закрыты. Вам придётся подождать следующего раза.
吉尔和休在对待房客的问题上(彼此)意见不和。
Jill and Sue are at variance (with each other) over/about their lodger.
可是…我没跟人结仇啊。根本都想不出来有谁会不待见我。
Но... Я никому не навредил. Я не знаю никого, кто мог бы желать мне зла.
这三个老杂毛,不待见我,还不是因为我知道他们当年的丑事。
Эти три старых ублюдка плохо относятся ко мне, потому что я знаю об их позорном прошлом.
我母亲邀请我们明天去参加下午茶会。她迫不及待想见见你。
Матушка пригласила нас завтра к себе на полдник. Она хотела с тобой познакомиться.
看见那里的拉瑞安了吗?就是他的错导致我们不得不待在这里!
Видишь Лариона вон там? Это ОН виноват, что мы застряли здесь!
还有你,陌生人,给我记清楚了。这里不是凯尔卓,我们也不是奎特家族的人。外人在这里不受待见。
А ты, чужак, запомни. Здесь не Каэр Трольде, а мы не ан Крайты. Нам не нужны гости.
[直义] 如新月一般.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
как молодой месяц
塞西尔市政厅永远都欢迎秘源猎人的到来!我相信塞希尔市长已经迫不及待想要见见你了。
В ратуше Сайсила всегда рады искателям Источника! Полагаю, что мэр Сесил с удовольствием примет вас.
пословный:
待 | 不见 | ||
пробыть; пребывать; задерживаться
II [dài]1) ждать; ожидать
2) быть накануне (какого-либо события)
3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо
4) принимать
5) необходимо; следует
6) хотеть; собираться
|
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|