很荣幸
hěn róngxìng
иметь честь
в русских словах:
считать
считаю за честь - 我认为是很荣幸的
примеры:
我是不是现在还得表现出很荣幸的样子?
Я что, сейчас еще должен изобразить, будто мне оказали высокую честь?
我认为是很荣幸的
считаю за честь
很荣幸遇到您!
Я счастлив, что встретил вас!
承蒙您的邀请,我觉得很荣幸。
I deem it an honour to accept your invitation.
今天很荣幸能参加你们的晚会。
It is a great honour to be with you at this evening party.
得到你的夸奖我很荣幸
считаю за честь получить твою похвалу
认为是很荣幸; 认为…是很荣幸
счесть за честь кого-что
认为 是很荣幸
счесть за честь кого-что
认为…是很荣幸
счесть за честь кого-что
夫人为我的愚见叫好,为此我很荣幸。
Госпожа моя, вы мне льстите своими аплодисментами за мое скромное наблюдение.
见到你很荣幸,<class>。我来到塞拉摩是为了帮忙解决这些叛逃者的麻烦。他们不仅到处张贴宣传海报,甚至已经有一些人渗透进了我们的城镇。
Хорошо, что я встретила тебя, <класс>. Я прибыла в Терамор, чтобы помочь разобраться с проблемой дезертирства. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникли в город!
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加银月城的代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рада включить тебя в число участников делегации Луносвета.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加奥格瑞玛代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рад включить тебя в число участников делегации Оргриммара.
欢迎你,冠军。作为雷霆崖代表团的总冠军,我很荣幸地邀请你加入我们的行列,你是否愿意呢?
Приветствую тебя, чемпион. Как абсолютный чемпион Громового Утеса я буду рад включить тебя в число участников нашей делегации.
毫无疑问,能遇见你很荣幸。你就是你们种族高尚的证明。
Встретить тебя – бесспорная честь для меня. Ты доказательство благородства нашей расы.
很荣幸见到你,英雄。因为你的努力,我们的许多族人得以幸运地活了下来,并来到这里准备与天灾军团作战。
Для меня честь познакомиться с тобой, <наш герой/наша героиня>. Именно благодаря твоим действиям нас здесь сейчас так много – живых-здоровых и готовых к битве против сил Плети.
看见那儿的托尔本·光爆了吗?做好前往地面的准备后,就跟他谈谈,他会安排把你送上去。认识你很高兴,<name>,能作为小小的一份子帮助你逃离诺莫瑞根,在地面开始新生活,我很荣幸。
Видишь Торбена Взрывошока? Поговори с ним, когда будешь <готов/готова>, и он поможет тебе переправиться туда. Было приятно познакомиться с тобой, <имя>. Я горд, что немного поучаствовал в твоем спасении из Гномрегана и начале твоей новой жизни на поверхности.
见到你很荣幸,<class>。我来塞拉摩是为了帮忙解决叛逃者的问题。他们不仅擅离职守,有一些人甚至还渗透进了我们的镇子。
Хорошо, что я тебя встретила, <класс>. Вот, прибыла в Терамор, чтобы разобраться с дезертирством. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникают в город!
我们很荣幸请到你
для нас честь принимать вас у себя
在你的一言一行激励下,我们无不加倍努力。我很荣幸地宣布,我们找到了一种新的方法,它或许可以帮助到你。
Твои слова и подвиги вдохновляют нас. Мы удвоили свои усилия, и теперь я с гордостью сообщаю об открытии новой технологии. Возможно, она тебе пригодится.
我必须得说,我感到很荣幸。
Должна сказать, для меня это большая честь.
你将成为许多世代以来第一位打造山丘之王的壁垒的矮人。我这个老铁匠很荣幸能见证这一切。
Ты будешь <первым дворфом/первой дворфийкой> за много поколений, <который/которая> выкует доспехи горного короля. И для меня будет большой честью это увидеть. Ты уж порадуй старого кузнеца!
我很荣幸能代表大酋长欢迎你来到奥格瑞玛,<race>。
Мне оказана честь приветствовать тебя от имени вождя в Оргриммаре, <раса>.
很荣幸能和你一起执行这次任务。身为虚空精灵的代表,我迫不及待地想要向安度因国王证明,我们是值得被信任的。
Для меня большая честь помогать тебе. Как посланник эльфов Бездны, я хочу доказать королю Андуину, что он не зря доверился нам.
我们很荣幸能宣布一项全新而惊奇的探险活动!
С гордостью объявляем о внезапном пополнении в нашем ассортименте увлекательных экскурсий!
每年我们都会让一位血精灵勇士来举行一场纪念仪式。以此缅怀死于天灾军团之手的同胞。莉亚德琳曾经举行过这项仪式,还有我,以及许多其他的人。今年,我很荣幸能够将这项任务交给你。
Каждый год мы поручаем герою нашего народа воздать дань памяти тем, кто погиб в войне с Плетью. И мы с Лиадрин, и многие другие тоже проводили этот ритуал в свое время. В этом году я поручаю его тебе – и это честь для меня.
我很荣幸成为灰烬王庭的首位宾客。
Я смиренно принимаю честь быть первым гостем Пепельного двора.
我听说你很擅长战斗。我也是生死线上的行家,很荣幸能与你并肩作战。
До меня дошли слухи о твоем мастерстве. Я тоже не из новичков в искусстве смерти и сочту за честь сражаться рядом с тобой.
当然,暗湾镇很荣幸能为雷纳索尔王子的王庭提供传统装饰。
Темный Приют с радостью предоставит традиционные декорации для приема принца Ренатала.
我很荣幸能代表玛卓克萨斯出席雷纳索尔王子的灰烬王庭。
Для меня будет честью представлять Малдраксус при Пепельном дворе принца Ренатала.
很荣幸能和你一同效力,<name>。愿圣光保佑你的旅程。
Я горжусь тем, что служил вместе с тобой, <имя>. Да хранит тебя Свет.
很荣幸能与你并肩作战。
Сражаться плечом к плечу с тобой – честь для меня.
我很荣幸能出席雷纳索尔王子的灰烬王庭。
Приглашение на прием принца Ренатала – великая честь для меня.
我的名字是克雷雅。很荣幸能向你介绍我们美丽的国度。在你开始旅程之前,有许多事情你必须要知道。
Меня зовут Клейя. Для меня честь ввести тебя в наше прекрасное царство. Тебе нужно многое узнать, прежде чем отправляться в путь.
哈哈,很荣幸见到这种传说级的人物。
Ха-ха-ха! Должен признать, это большая честь встретиться с такой легендарной личностью, как вы.
为了如此有意义的节日,再怎么精心准备也不为过,我很荣幸能承担这份策划人的工作。
Это самый важный праздник в году, и он требует тщательной подготовки. Для меня большая честь участвовать в его планировании.
哼,很荣幸。
Да, эта большая честь для меня.
很荣幸和你作战。
Ты оказываешь мне честь.
我是芬利·莫格顿爵士,见到你很荣幸。
Я – сэр Финли Мрргглтон. Мое почтение.
能和各位一起战斗,我感到很荣幸。谢谢你们。
Очень приятно было с вами сыграть. Спасибо!
那样的话,我很荣幸这个对象会是你。
В этом случае мне приятно, что это совершишь ты.
我很荣幸由你担任我的管家。
Почту за честь иметь тебя своим управителем.
我很荣幸能够加入你的家族,艾丝翠德。
Для меня честь стать членом твоей Семьи, Астрид.
我很荣幸能提供帮助。
Я сочту за честь помочь тебе.
我很荣幸我能接受。
Почту за честь.
很荣幸你能加入我们。
Мы будем рады, если ты присоединишься к нам.
我很遗憾听到这个消息。同时我也很荣幸曾受过你的赞助。如果你想再一次聘雇我,就请告诉你的管家。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
我很荣幸担任你的管家;你在一处不错的地点建立了家园。
Почту за честь служить тебе управителем. У тебя здесь отличное хозяйство.
本来是很荣幸的,但是也不错。
Вообще-то, это большая честь... Но как знаешь.
很荣幸又能见到您,男爵大人。
Для меня честь снова видеть тебя, тан.
如果你需要我,我很荣幸同行,阿祖拉之星的守护者。这会给我以坚定的决心。
Если нужно, я с радостью буду сопровождать тебя, Хранитель Звезды. Это даст мне цель в жизни.
如果你需要一个凯季特战士做帮手,我很荣幸陪伴在你左右。
Если тебе когда-нибудь понадобится в спутники воин-каджит, для меня будет честью сопровождать тебя.
我很荣幸被最新一代的娜米拉女神忠实信徒选为领导者。
Мне выпала честь вести последнее поколение верных Намире. Тех, кто принял свою природу.
我们诺德人很早就发展出了战场诗人这一行业,我很荣幸能身居其中。
Мы, норды, издавна славимся воинами-поэтами. Я имею честь считать себя таковым.
我希望弗洛特拉在庙里待得愉快。我们很荣幸收留她。
Надеюсь, Фьотра счастлива в храме. Для нас это такая большая честь...
很荣幸见到你,娜米拉指环的守护者。
Наша встреча - честь для меня, Хранитель кольца Намиры.
我很荣幸。要是你再看见盗贼公会的人骚扰谁,你一定要告诉我。
Не стоит благодарности. Если увидишь, что гильдия запугивает кого-то, просто дай мне знать.
但食谱的作用也仅止于此,毕竟每个人的浓汤各有不同。我很荣幸我们可以利用它……来展现美食家的独门绝活。
Но в поваренной книге только общие правила, и все готовят Бульон по-разному. Я была бы счастлива, если бы вы... приготовили его по своему рецепту.
没事。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
先驱者,如果你加入我的研究,我会感到很荣幸的。
Предвестник, если ты присоединишься к моим поискам - это будет честью для меня.
虽然很荣幸能邀请到维阿墨用军鼓来指挥队伍。但是他对于我来说太保守了。
Учиться игре на барабанах у Виармо - большая честь, но на мой вкус, он слишком замкнутый.
我很荣幸成为第一个尊称你为先驱者的人。
Это честь для меня - первой назвать тебя Предвестником.
很荣幸见到你。指环守护者。
Это честь для меня, Хранитель Кольца.
我很荣幸能够被选中来完成这个使命。拜托了,请带路。
Это... это такая огромная честь. Пожалуйста, пойдем.
我很荣幸我能被选中。
Я буду рад помочь.
我很荣幸,但我在矿场还有工作要做呢
Я бы с удовольствием, но мне нужно работать в шахте.
我听过您的事迹,很荣幸能和一位可敬的战友团成员谈话。
Я знаю о твоих деяниях, и для меня честь разговаривать с тобой, Соратник.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人知道怎么操作锻炉,我也很荣幸为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
领主任命我做你的侍卫,很荣幸为你服务。
Ярл назначил меня твоим хускарлом. Для меня честь служить тебе.
听你这么说我很遗憾。能够接受你的资助,我很荣幸。如果你想再次雇用我,请和你的管家说。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
我很荣幸能担任你的管家。你在此地建立了一座出色的家园。
Почту за честь служить тебе управителем. У тебя здесь отличное хозяйство.
很荣幸再见到你,我的武卫阁下。
Для меня честь снова видеть тебя, тан.
如果你需要我,我很荣幸同行,阿祖拉之星的守护者。这会赋予我一个目的。
Если нужно, я с радостью буду сопровождать тебя, Хранитель Звезды. Это даст мне цель в жизни.
如果你需要一个凯季特人战士在身边,我很荣幸能陪伴在你左右。
Если тебе когда-нибудь понадобится в спутники воин-каджит, для меня будет честью сопровождать тебя.
我很荣幸被选为这一代娜米拉信徒的领导者。一群坦然接受天性的人。
Мне выпала честь вести последнее поколение верных Намире. Тех, кто принял свою природу.
我们很荣幸迎来了你成为我们的武卫,龙裔。
Мы рады видеть тебя среди танов нашего города, Довакин.
我们很荣幸,迎接一位龙裔来到高吼修道院。
Мы рады приветствовать тебя на Высоком Хротгаре, Довакин.
我们诺德人很早就发展出了战场诗人这一行,而我很荣幸能身居其中。
Мы, норды, издавна славимся воинами-поэтами. Я имею честь считать себя таковым.
我希望弗洛特拉在庙里待得愉快。我们很荣幸能有这样的机会。
Надеюсь, Фьотра счастлива в храме. Для нас это такая большая честь...
很荣幸见到你,娜米拉之戒守护者。
Наша встреча - честь для меня, Хранитель кольца Намиры.
但是烹调书上也就只写了那样,所以每个人都会做出不同的绝美浓汤。我很荣幸,能让美食家品尝到自己的力作。
Но в поваренной книге только общие правила, и все готовят Бульон по-разному. Я была бы счастлива, если бы вы... приготовили его по своему рецепту.
很好。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
先驱,如果你加入我的研究,我会感到很荣幸的。
Предвестник, если ты присоединишься к моим поискам - это будет честью для меня.
很荣幸为你服务,我的武卫阁下。
Честь тебе, тан.
很荣幸见到你。戒指守护者。
Это честь для меня, Хранитель Кольца.
我很荣幸能够被选中来完成这个使命。请你带我去吧。
Это... это такая огромная честь. Пожалуйста, пойдем.
我听过你的事迹,我很荣幸能和一位可敬的战友团成员谈话。
Я знаю о твоих деяниях, и для меня честь разговаривать с тобой, Соратник.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人懂得怎么操作熔炉,而我也很荣幸能为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
很荣幸!我叫齐格菲,是烈焰蔷薇骑士团的骑士。
Мое почтение, госпожа. Позвольте представиться. Я Зигфрид, рыцарь Ордена Пылающей Розы.
…我觉得...真的…很荣幸…有谁比水之王还伟大?
...Я польщен... такая честь... ибо... ибо кто более велик, чем Водные Владыки?
风险就是你的每日三餐那很明显。我很荣幸能和你玩个一局。
Риск - это то, чем ты зарабатываешь на хлеб. Это очевидно. Для меня честь поиграть с тобой.
“谢谢你,我很荣幸,”他板着脸,然后转向你。“我们应该继续∗最重要∗的调查了。这次的体验是很提神,不过……”
Спасибо, это большая честь, — без улыбки отвечает он, потом поворачивается к тебе. — Полагаю, нам стоит вернуться к ∗основному∗ расследованию. Приятно было переключиться, но...
“谢谢你,雷内,我很荣幸。”(伸出你的手。)
«Спасибо, Рене, я польщен». (Протянуть руку.)
“听起来好像能上新闻……我不想要,好吗?”她停顿了一下。“请不要起这种名字。就算发现新物种,也改变不了什么。如果其他人发现一个新物种,然后以我命名,那我会感到很荣幸。但你不行。”
Похоже, мое имя попадет в новости. Но я этого совсем не хочу, знаешь?.. — она делает паузу. — Пожалуйста не называй его так. То, что ты открыл новый вид, ничего не меняет. Если бы кто-то еще открыл новый вид и назвал его в честь меня, то я бы была польщена. Но не ты.
(握手。)“很荣幸能同你们一起并肩作战。”
(Пожать.) «Для меня честь драться с тобой плечом к плечу».
“哈!没错。我很荣幸。”她笑了。“我们讲到哪了……见鬼,还是从头开始吧。你先开始。”
Ха! С удовольствием. — Она улыбается. — На чем мы остановились?.. Черт, давайте просто начнем с начала. Вы первый.
我很荣幸!还有什么你想知道的吗?
Не за что. Хотите еще что-то узнать?
起立!我们很荣幸在此迎接我们的陛下,科德温的伟大统治者亨赛特国王!国王万岁!
Всем встать! Нас почтил своим присутствием его величество король Хенсельт, великий владыка Каэдвена!
我很荣幸可以与你并肩作战,但你已经有其它夥伴了。规则说得很清楚,你只能够独自,或最多带着一位战友进入斗技场。
Это было бы честью для меня, но вы уже выбрали компаньона. В правилах ясно сказано: на арену вы можете выйти только сам или сам-друг.
我很荣幸能代表泰莫利亚在这重要的会议中发言…但我只是个摄政,我无法保证是否有哪个男爵会在一周後就取消我的签署。
Я имею честь выступать перед уважаемым собранием от имени Темерии... Но я всего лишь коннетабль. И вполне возможно, какой-нибудь барон, признает мою подпись недействительной уже через две недели.
我很荣幸。你在维吉玛的事蹟真是伟大。
Это большая честь. Ты многое сделал для Вызимы.
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
很荣幸受到邀请,但还是下次吧。
Я польщен предложением, но, может быть, в другой раз.
我也很荣幸见到你。
Мне тоже было приятно познакомиться.
阁下,很荣幸跟您见面。
Ваша милость, было очень приятно.
他说我对他这么有兴趣,他很荣幸。他想谢谢我,并且告诉我他也对我有类似的兴趣。
Сказал, что такой интерес к его персоне - честь для него. И что он решил выразить благодарность и проявить ответный интерес.
身为这次比武大赛的颁奖人,我很荣幸能将奖项颁给冠军。
Как покровительница турнира, я имею честь наградить победителя.
就是你解放了狐狸谷吗?很荣幸能见到你,猎魔人!
Так это вы освободили Лисьи Ямы? Честь и хвала вам, ведьмак!
我们的马匹跟西风一样快,很荣幸可以证明给您看。展开比赛吧!
Наши кони стремительны, как западный ветер, и я с радостью это докажу. Будем состязаться!
谢谢。我很荣幸,伯爵。
Благодарю. Это честь для меня.
我很荣幸能通知您,翻修已经竣工。您现在可以尽情欣赏整座葡萄园的美景了。
Я с радостью хочу известить вас об окончании работ. Теперь ваша милость может в полной мере насладиться всеми благами своей винодельни.
很荣幸能参加你们的婚礼,祝你们前途一片光明。我是伏…
Очень приятно. Пусть будет легким да сладким ваш новый жизненный путь. Я Вит...
很荣幸有你在陶森特,爵士。
Это честь - принимать вас в Туссенте, милорд.
尊贵的客人,感谢您再度光临,我们很荣幸能够再次为您服务,请问有何吩咐?
Для нас большая честь, что такой славный гость решил снова к нам заглянуть. Чего пожелаешь?
我很荣幸…献上我最好的母马。
Я принес в жертву лучшую кобылу... Это честь для меня.
感觉很像…再次受到嘉奖,我很荣幸。谢谢你。
Эта награда - большая честь для меня. Благодарю.
很荣幸占用您宝贵的时间,殿下。
Спасибо, что уделили мне время, ваша милость.
有鉴于此,我很荣幸地宣布,贝尔迦德葡萄园将会正式移交到你们二位合伙人的名下。
В этих обстоятельствах мне крайне приятно сообщить, что винодельня Бельгаард будет передана в руки созданного государством консорциума, в который войдете вы оба.
今晚曼卓果拉很荣幸能向各位介绍三场杰出的艺术表演。
В этот вечер "Мандрагора" имеет честь представить три великолепных выступления.
大使,很荣幸能跟您比上一场。
Играть с тобой - большое удовольствие.
我叫乔尼。我们已经算是旧识了。或者说单方面认识。我在你的逃亡途中见过你,当时你背对着我,而我,嘿嘿,我很荣幸…说来话长。
Я Ивасик, мы уже знакомы. Правда, хе-хе, это я с тобой познакомился, потому что ты убегала, и я видел тебя со спины... Ну, это долгая история.
艾瑞克·佛格,诺维格瑞的显贵。最后则是很荣幸能请到一位史凯利格哥…
Эрик ван Врог, вельможа из Новиграда. И, наконец, представитель Скеллиге...
孩子们,很遗憾今天捕鼠人发烧不能来了,但我们很荣幸地请到猎魔人,他来跟我们谈谈他的工作。
Дорогие дети, у крысолова, к сожалению, лихорадка, поэтому сегодня мы пригласили ведьмака, который расскажет нам о своей профессии.
我很荣幸,我会尽全力演出的。
Мне очень приятно. Я сделаю все, что в моих силах!
我也很荣幸。
Мне очень приятно.
见到您很荣幸。
Большая честь для меня.
她对受到邀请访问白宫感到很荣幸。
She was greatly flattered by an invitation to visit the White House.
我很荣幸代表叁加这个宴会的来宾致谢辞。
I have the honor to reply for the guests at this dinner.
我很荣幸能介绍我们的州长
I have the honor to present the governor.
我很荣幸地向诸位介绍苏珊金女士,她将给我们做一次历史讲座。
I am honored to present Ms. Susan King, who will give us a lecture on history.
真野蛮!我们很荣幸将你从那哥布林的暴虐中解救出来。
Вот дикарь! Для нас большая честь освободить тебя из рабства.
来为你那无理指控道歉吗?好吧,既然现在状况已经稳定,有些话我实在是憋不住了:我不喜欢杰克,他就是只肮脏的老山羊,要不是那些邪教徒弄死了他,我会很荣幸能够亲自宰掉他!
Ты здесь, чтобы извиниться за необоснованные обвинения? Ну, раз с этим разобрались, то могу сказать вот что: я ненавидел Джейка, этого продажного старого козла, и если бы до него не добрались сектанты, я бы сам оказал ему последнюю услугу!
很荣幸再次见到你,亲爱的朋友!我希望你能给我一些启示——我想念你不朽的灵魂!
Как славно увидеть тебя снова, мой прекрасный друг! Надеюсь, тебе удалось поразмыслить над моим откровением. Я ведь забочусь только о твоей бессмертной душе!
伙计们,我的剑从锻造出来的那一天起就在等待着这场战斗。如果这些圣洁教徒的目的是复活邪恶的古代恶魔,那么我很荣幸能够替天行道。
Мой клинок ждал этого боя с того дня, как был выкован, друзья мои. Если Непорочные желают возродить древнее зло, я почту за честь отправить его обратно в преисподнюю.
能参加你的队伍,我很荣幸,但似乎着没有多余的空间容我加入了。真遗憾。
Я бы с удовольствием вернулся в отряд, но в нем все равно не найдется места еще одному герою. Очень жаль.
啊一位秘源猎人!我很荣幸能报告一些黑魔法相关的事——那颗心只可能是被秘源污染过,才会如此充满悬疑。
Искатель Источника! Я хочу заявить об использовании черной магии! Такие жалкие чаевые оставляют только некроманты.
向加雷斯表示感谢。说你很荣幸能为他而战。
Выразить Гарету благодарность. Для вас было честью сражаться рядом с ним.
我很荣幸能获得猎人的注意。我想我会很享受这般待遇的。
Внимание хищника мне в чем-то даже льстит. Да, странно, но мне это нравится.
很荣幸见到你...
Я горжусь знакомством с тобой...
很荣幸加入你们。
Сражаться вместе с тобой – честь для меня.
我是格拉蒂娜,阿玛蒂亚的女祭司。我很荣幸欢迎你从布拉克斯邪恶的沼泽来到她的庇护所。
Я – Гратиана, жрица Амадии. Для меня честь приветствовать тебе в ее святилище и предоставить тебе защиту от злобных топей Бракка.
向女神鞠躬。你很荣幸。
Склониться перед богиней. Для вас огромная честь лицезреть ее.
敬礼,告诉他你也很荣幸能能和他一起服役。感到非常骄傲。
Отдать честь и сказать, что вы тоже гордитесь тем, что служили с ним бок о бок. Очень гордитесь.
说很荣幸见到他。问他是否喜欢这里的人。
Сказать, что вы рады знакомству. Спросить, как ему местная публика.
确实如此,夫人!谢谢你,夫人!我出生、训练就是为了为国效力,夫人!很荣幸为你效力!夫人!
Так точно, мадам! Спасибо, мадам! Меня растили и тренировали для службы, мадам! И я горжусь тем, что могу помочь! Мадам!
解释说你很荣幸能看到女神的善行。
Объяснить, что для вас было большой честью узреть благословение богини.
你低下头。见到她很荣幸。
Склонить голову. Встретиться с ней – великая честь.
确实如此,先生!谢谢你,先生!我出生、训练就是为了为国效力,先生!很荣幸为你效力!先生!
Так точно, сэр! Спасибо, сэр! Меня растили и тренировали для службы, сэр! И я горжусь тем, что могу помочь! Сэр!
净源导师帕弗洛尼亚。见到你很荣幸。
Магистр Павлония. Очень рада встрече.
先生为我的愚见叫好,为此我很荣幸。
Господин мой, вы мне льстите своими аплодисментами за мое скромное наблюдение.
你是最终击败了穆尔加的挑战者,是吗?哇哦,我很荣幸。
Это ведь ты одержал победу над Мургой, верно? Я впечатлен.
洛思?!天呐,很荣幸终于见到你!
Лоусе?! Клянусь сапогами, такое знакомство – большая честь для меня!
告诉他很荣幸见到他,不过你真的该走了。
Сказать, что вы рады знакомству, но вам действительно пора идти.
一位访客。真是件稀罕事,你的到来让我感到很荣幸。
Гость, неужели? Столь редкое и изысканное удовольствие.
老兄,那些故事真是充满传奇色彩。你一定已经从关于狼的传说中听说了我,我也知道你。任何孤狼都能一眼认出银爪。见到你很荣幸。
Истории становятся легендами, друг мой. Ты, должно быть, знаешь обо мне из волчьих сказаний, я тоже о тебе наслышан. Любой Одинокий Волк с первого взгляда опознает Серебряного Когтя. Познакомиться с тобой – большая честь для меня.
低头并表示很荣幸能和他一起旅行。
Склонить голову и сказать, что для вас было честью сопровождать его на этом пути.
说你很荣幸。
Сказать, что вы польщены.
深深鞠躬。告诉她,这很荣幸。
Вежливо поклониться. Сказать, что для вас это большая честь.
你应该觉得很荣幸,她对你……有兴趣。
Для тебя большая честь то, что она проявила к тебе... интерес.
这个电梯通往饭店的高级区。他们愿意让你进来这里,你应该要觉得很荣幸。
Этот лифт едет в закрытую часть отеля. Вы попадете в нее только потому, что вам оказано большое доверие.
他画了一系列我的画作,好几百幅!说我是他的谬斯女神。有一阵子我觉得很荣幸,但那人太超过了。连我都受不了。
Он написал целую серию моих портретов. Сотни картин! Говорил, я его муза. Сначала это мне льстило, но он чересчур эксцентричен. Даже для меня.
我的名字叫西雅拉,先生。我超级崇拜你的!我爱核口可乐胜过一切。我真的很荣幸能见到你!
Сэр, меня зовут Сьерра. Я ваша главная фанатка! Больше всего на свете я люблю "Ядер-Колу". Это такая честь для меня!
请注意,我们很荣幸地宣布,在去年不幸事件之后,疯莫利根云霄矿车终于在加强限制之后重新开张。
Внимание! Мы рады объявить о том, что аттракцион "Шахта Безумного Маллигана" снова открылся. Мы учли обстоятельства прошлогодней трагедии и усилили меры безопасности.
了解。很荣幸我们曾并肩作战,女士。
Вас понял. Приятно было вам служить, мэм.
了解。很荣幸我们曾并肩作战,先生。
Вас понял. Приятно было вам служить, сэр.
我很荣幸,今天能够请到洛利·麦克莱伦博士加入XMB加速器团队。在核能推进器系统方面,麦克莱伦博士所拥有的才能鲜有人能出其右,所以真的是天大的好消息。博士原本受军方委托工作,公司花了一大笔钱才将他挖角过来,但我确信这笔钱绝对值得。我们曾承诺太空总署,加速器将在2078年7月发射日至少一年之前准备完成。如今麦克莱伦博士执掌团队,我们应该能有余裕在期限内完成作业。
Мне удалось привлечь в команду, работающую над ускорителем XMB, доктора Рори Макклеллана. Мало найдется людей, разбирающихся в системах с атомной тягой лучше доктора Макклеллана, так что это большой успех. Компании пришлось выложить кучу денег, чтобы убедить его отказаться от того армейского контракта и перейти на работу к нам, но я уверен, что он стоит каждого потраченного доллара. Мы пообещали агентству, что ускоритель будет готов не позднее чем за год до запуска, запланированного на июль 2078-го. Раз теперь разработкой руководит сам доктор Макклеллан, этого срока нам должно хватить с запасом.
我很荣幸。
С удовольствием.
你一定感到很荣幸。
Это очень большая честь.
很荣幸认识你。
Это большая честь для меня.
我们很荣幸欢迎你的到来。
Мы рады приветствовать вас.
我很荣幸,长老。
С удовольствием, старейшина.
我很荣幸,长官。
Для меня честь служить вам, сэр.
啥?这时候该说“很荣幸”吗?
Да? Ты точно хочешь сказать "честь"?
很荣幸能见到你,长官。
Сэр, для меня честь встретиться с вами.
能和你并肩作战我很荣幸。
Я горжусь тем, что сражаюсь рядом с тобой.
我很荣幸,主人。
Для меня большая честь быть рядом с вами, сэр.
我会很荣幸看着你按下开关的,圣骑士。
Для меня будет честью лицезреть этот миг, паладин.
很荣幸我们曾并肩作战。
Я счастлив, что мне довелось служить вместе с тобой.
不管你要带领我们去哪,我都很荣幸能跟着你。
Куда бы ни вела дорога, я с гордостью пойду за тобой.
银枪死袍,很荣幸和你合作,真的。务必万事小心。
Плащ, мне было приятно с вами работать. Берегите себя.
恭喜,铁卫。我们能并肩作战,我很荣幸。
Поздравляю, страж. Для меня честь служить вместе с тобой.
我很荣幸能够认识你,而且与你一起作战。
Для меня большая честь знать вас и сражаться рядом с вами.
我也很荣幸,很抱歉害你卷进这场风波。
И вам того же. Извините за то, что втянул вас в эту историю.
你是少数几个我很荣幸可以共事的战士。
Мне редко приходилось служить с такими безупречными солдатами.
圣骑士布兰迪斯,长官。很荣幸能见到您。
Паладин Брэндис. Для меня было честью служить вместе с вами, сэр.
您真是充满毅力跟韧性,主人,很荣幸能跟您一起度过这一切。
А вы человек упорный, мэм. Я рад, что могу вам хоть чем-то помочь.
您真是充满毅力跟韧性,夫人,很荣幸能跟您一起度过这一切。
А вы женщина упорная, мэм. Я рад, что могу вам хоть чем-то помочь.
你应该知道,我们很多人都觉得很荣幸有你加入我们。
Знайте, что ваше присутствие здесь для многих из нас великая честь.
再见了,主人。我很荣幸能为您和您的家人服务。
Прощайте, сэр. Для меня было большой честью служить вам и вашим родным.
再见了,夫人。我很荣幸能为您和您的家人服务。
Прощайте, мэм. Для меня было большой честью служить вам и вашим родным.
听你这么说我很荣幸,但我怎么觉得你话没说完。
Мне, конечно, очень приятно, но что-то мне подсказывает, это еще не все.
如果你还需要我的话,我会很荣幸的。
И если ты по-прежнему хочешь, чтобы я тебя сопровождал, я сочту это честью.
我很荣幸能向你报告,我在83年前就完成了我的主要任务。
Мне приятно сообщить, что мои основные задачи были выполнены 83 года назад.
我只是觉得善意的提醒无害,但我还是在这里,很荣幸为您服务。
Я просто счел нужным напомнить вам об этом. Я все еще с вами. И с радостью продолжу вам служить!
不管怎样,我高兴你来到这里,我只想说,我真的非常景仰父亲大人,也很荣幸见到你。
В любом случае, я рада, что вы с нами. Просто хочу сказать, что я восхищаюсь Отцом и что знакомство с вами честь для меня.
真荣幸认识您,先生,真的很荣幸!欢迎来到鄙陋的达尔马斯。我是柯林顿·奥尔德迪斯,乐意向您伸出友谊之手。
Ах, ваше внимание - честь для смиренной Далмассии. Добро пожаловать. Я Клинтон Альдердайс, и я мечтаю, чтоб нас связали узы дружбы!
您好,伟大的领袖。能和您交谈很荣幸。
Мое почтение, великий вождь. Говорить с тобой - это честь для меня.
很荣幸能与你合作,朋友。我能为你做些什么?
Работать с вами одно удовольствие, друг мой. Чем могу быть полезен?
我们很荣幸成为你游戏中的玩家……
Мы имеем счастье быть пешками в вашей игре...
我很荣幸你能让我们受益于你的友谊。
Вы разрешили нам пользоваться плодами вашей дружбы. Это честь для меня.
很荣幸能与你会面。你想谈什么话题?
Всегда приятно поговорить с вами. Что бы вы хотели обсудить?
是的,对我而言,您就是我的好友,很荣幸能称您为朋友。
Да, я считаю вас своим добрым другом, и с радостью заявляю об этом.
我很荣幸我们能够求同存异。
Меня радует, что мы можем оставить наши разногласия в стороне.
是的,我们开始吧。很荣幸接受你的提议。
Да, так и сделаем. Принять ваше предложение - честь для меня.
欢迎!义大利很荣幸迎接您的到来。
Добро пожаловать! Ваше присутствие - честь для Италии.
我很荣幸能与你们的殖民地建立外交关系,我也很荣幸能改善这些外交关系。
Для меня честь иметь дипломатические связи с вашей колонией, и улучшить их я тоже почту за честь.
很荣幸。
Очень приятно.
实验室已完成。为了科学,丰富学习中心很荣幸地显示以下数字列表:九。七。五十。三。七百零七。
Тестовая камера пройдена. В интересах науки Центр развития с гордостью сообщает следующие цифры: 9, 7, 50, 3, 707.
пословный:
很 | 荣幸 | ||
очень, весьма, вполне
|
1) честь, почёт; почётный
2) вежл. мне оказана честь; за честь почитаю; [мне] посчастливилось; удостоиться чести
|