荣幸
róngxìng
1) честь, почёт; почётный
2) вежл. мне оказана честь; за честь почитаю; [мне] посчастливилось; удостоиться чести
róngxìng
честь; почётс честью
róngxìng
光荣而幸运:见到您感到十分荣幸 | 躬逢盛会,不胜荣幸之至。róngxìng
[be honoured] 光荣而且幸运
很荣幸能在美国见到你
róng xìng
非常光采、幸运。
礼记.中庸.孔颖达.正义:「小人以恶自居,恒行险难倾危之事,以徼求荣幸之道。」
文明小史.第二十六回:「这一喜非同小可,觉得他们也算我为同志,非常荣幸。」
róng xìng
honored (to have the privilege of ...)róng xìng
be honoured; honourable:
我荣幸地通知你... I have the honour to inform you that ...
如蒙光临,不胜荣幸。 We shall be greatly honoured by your gracious presence.
承蒙您的邀请,我觉得很荣幸。 I deem it an honour to accept your invitation.
今天很荣幸能参加你们的晚会。 It is a great honour to be with you at this evening party.
róngxìng
honored
我荣幸地通知你… I have the honor to inform you that ...
荣耀而幸运。
частотность: #10337
в русских словах:
волнительный
Приглашение, что и говорить, лестное, но чрезвычайно волнительное. (Юрьев) - 邀请么, 没说的, 令人感到荣幸, 但也非常令人不安.
почтить
2) (оказать честь) 予以荣幸 yǔyǐ róngxìng
считать
считаю за честь - 我认为是很荣幸的
честь
вы оказали нам честь своим посещением - 您光临我们感到荣幸
синонимы:
примеры:
我是不是现在还得表现出很荣幸的样子?
Я что, сейчас еще должен изобразить, будто мне оказали высокую честь?
你的夸奖使我荣幸
ваша похвала делает мне честь
您的评语使我感到非常荣幸
я весьма польщённый Вашим отзывом
我认为是很荣幸的
считаю за честь
您光临我们感到荣幸
вы оказали нам честь своим посещением
非常荣幸能够参加贵方的绿化设计服务分包投标活动
Почтем за честь участвовать в тендере на проектные работы по озеленению
非常荣幸能够参加贵方的绿化设计服务分包投标活动, (被授权人姓名)经正式授权并代表 (公司名称)提交投标文件
Почтем за честь участвовать в тендере на проектные работы по озеленению. Уполномоченное лицо (Ф.И.О уполномоченного лица) от имени (наименование компании) представляет предложения.
承您邀我参加这个晚会,我感到荣幸。
Вы оказали мне честь, пригласив на этот вечер.
很荣幸遇到您!
Я счастлив, что встретил вас!
荣幸之至!
это большая честь!
我荣幸地代表我国政府向您转达如下内容。
On behalf of my Government I have the honour to make to you the following communications.
我荣幸地通知你...
I have the honour to inform you that ...
如蒙光临,不胜荣幸。
We shall be greatly honoured by your gracious presence.
承蒙您的邀请,我觉得很荣幸。
I deem it an honour to accept your invitation.
今天很荣幸能参加你们的晚会。
It is a great honour to be with you at this evening party.
得到你的夸奖我很荣幸
считаю за честь получить твою похвалу
您的评语使他感到非常荣幸
Он весьма польщен вашим отзывом
认为是很荣幸; 认为…是很荣幸
счесть за честь кого-что
认为 是很荣幸
счесть за честь кого-что
认为…是很荣幸
счесть за честь кого-что
以为荣幸; 以…为荣幸
поставить за честь что; считать за честь что
以 为荣幸
считать за честь что; поставить за честь что
以…为荣幸
считать за честь что; поставить за честь что
听到(你这样说), 我感到十分荣幸; 十分荣幸听到(你这样说)
мне очень лестно слышать...
您的光临是我们的荣幸
вы оказали нам честь своим посещением
有这个荣幸请你启用吗?
Ну что, запустите арки?
大司祭,这是我的荣幸。
Это честь для меня, Верховный исповедник.
夫人为我的愚见叫好,为此我很荣幸。
Госпожа моя, вы мне льстите своими аплодисментами за мое скромное наблюдение.
你好,医生。我们将在今天下午对你的医术进行检验。如果你通过了测试,那么你将荣幸地成为部落外科医疗队的一员。
Добрый день, доктор. Вы должны будете пройти тест на оказание срочной медицинской помощи. Если тест будет пройден успешно, вы вольетесь в ряды наших лучших травматологов.
我们——好吧,是您——已经完成了我们在这里的所有任务。我必须承认,能够听从您这样一个出色的年轻<class>的指挥,让我感到非常荣幸。
Мы – точнее, ты – <сделал/сделала> все, за чем нас сюда посылали. Я горжусь тем, что мне довелось служить под началом <такого юного, но мудрого/такой юной> но мудрой:r; |3-1(<раса>).
谢谢你,<class>。请你向提里奥转达我的谢意。告诉提里奥,能为他效劳是我的荣幸。
Спасибо тебе, <класс>. И передай, пожалуйста, мою благодарность Тириону. Скажи ему, что помочь ему было для меня настоящей честью.
能遇见你实在是荣幸。现在,再会——帮我向沃科尔和锐爪问好。
Мне было очень приятно познакомиться с тобой. Передавай привет Волкору и Лютому Когтю.
见到你很荣幸,<class>。我来到塞拉摩是为了帮忙解决这些叛逃者的麻烦。他们不仅到处张贴宣传海报,甚至已经有一些人渗透进了我们的城镇。
Хорошо, что я встретила тебя, <класс>. Я прибыла в Терамор, чтобы помочь разобраться с проблемой дезертирства. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникли в город!
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加银月城的代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рада включить тебя в число участников делегации Луносвета.
<name>,有你这样的勇士帮助我们对抗食人魔真是荣幸。我相信雷克萨已经制定了周密的计划,但是我还想请你帮个忙,在你返回雷神要塞前能不能去血槌营地杀些食人魔?
<имя>, мы больше чем гордимся твоими подвигами в борьбе с ограми! И хотя я полностью уверен в планах Рексара, я все же хотел бы попросить тебя перебить огров в лагере Кровавого Молота прежде, чем ты вернешься к нему.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加奥格瑞玛代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рад включить тебя в число участников делегации Оргриммара.
欢迎你,冠军。作为雷霆崖代表团的总冠军,我很荣幸地邀请你加入我们的行列,你是否愿意呢?
Приветствую тебя, чемпион. Как абсолютный чемпион Громового Утеса я буду рад включить тебя в число участников нашей делегации.
请你返回利齿之坑,向她们展示一下你的力量。能被你这样出色的战士击败,是她们的荣幸。
Отправляйся обратно в Яму Клыка и покажи всем, на что ты способна. Для них будет честью проиграть в поединке с тобой.
真是太了不起了你!能观察你是我的荣幸。挺有研究意义的。
Чудесно с твоей стороны! Приятно видеть. Есть, чему поучиться.
毫无疑问,能遇见你很荣幸。你就是你们种族高尚的证明。
Встретить тебя – бесспорная честь для меня. Ты доказательство благородства нашей расы.
你就是伟大的巫妖猎手?能和你这样强大的盟友并肩作战,真是狂心氏族的荣幸。以你目前的能力,说不定足以召唤卡塔克了。
Что, ты и есть великий охотник на личей? Хорошо, что в бою у племени Бешеного Сердца будет такой союзник. Может, У тебя достаточно сил, чтобы призвать самого Картака.
很荣幸见到你,英雄。因为你的努力,我们的许多族人得以幸运地活了下来,并来到这里准备与天灾军团作战。
Для меня честь познакомиться с тобой, <наш герой/наша героиня>. Именно благодаря твоим действиям нас здесь сейчас так много – живых-здоровых и готовых к битве против сил Плети.
看见那儿的托尔本·光爆了吗?做好前往地面的准备后,就跟他谈谈,他会安排把你送上去。认识你很高兴,<name>,能作为小小的一份子帮助你逃离诺莫瑞根,在地面开始新生活,我很荣幸。
Видишь Торбена Взрывошока? Поговори с ним, когда будешь <готов/готова>, и он поможет тебе переправиться туда. Было приятно познакомиться с тобой, <имя>. Я горд, что немного поучаствовал в твоем спасении из Гномрегана и начале твоей новой жизни на поверхности.
我们在这儿干得都不错。与你共事绝对是我的荣幸,士兵。
На настоящий момент у нас тут все неплохо. С тобой действительно приятно иметь дело, солдат.
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
约尔兰已经游上去接了。他说你该享有这个荣幸。约尔兰多好啊。
Джорлан уже отправился наверх ловить шар, но честь ведения операции предоставил тебе. Вот такой он добрый.
你为我们俩已经做了太多。假如你能留下来见证玛格图尔的最后一刻,我将十分荣幸。
Ты так много <сделал/сделала> для нас обоих. Я был бы признателен, если бы ты <почтил/почтила> нас своим присутствием в последние минуты жизни Магтора.
谢谢你的帮助,朋友。很是荣幸。
Благодарю за помощь. Было приятно иметь с тобой дело.
陶德雷克已经游上去接了,因为要考虑到洋流啊什么的。他说你该享有这个荣幸。多好的人——不知道他是怎么坚持到现在的。
Толдрек уже поплыл ловить его, правда, очень тревожился насчет течений, ну и вообще... Сказал, пусть вся слава достанется тебе. Хороший парень... трудно ему, но держится молодцом.
如果我再年轻些,还在前线的话,我就亲自把他干掉。而实情是,我被留在后方指挥我们的军队。所以我只要把荣幸交给你了。
Был бы я помоложе, сам бы его проткнул. Но, к сожалению, мне приходится сидеть в тылу и командовать войсками. Так что я предоставляю это удовольствие тебе.
能同你结识真是不胜荣幸,<race>。
Это честь – познакомиться с тобой, <раса>.
看来我们有更多的工作要做!诺格弗格先生能让我们处理剩下的海盗真是我们的荣幸。
Похоже, нас ждет еще немало работы! Господин Гогельмогель оказал нам высокую честь, поручив окончательно разобраться с пиратами.
既然女方的父亲已经过世,他的哥哥又是伴郎,范妮要你陪她走上圣坛。多大的荣幸啊!你准备好了就告诉我。
Поскольку отец Фанни мертв, а брат у нас уже шафер, она попросила тебя сопроводить ее к алтарю. Великая честь, между прочим! Скажи, когда будешь <готов/готова>, и мы начнем.
我把这个荣幸交给你。这一次可别把他放跑了。
Предоставлю удовольствие от охоты тебе. Не дай ему уйти на этот раз.
我知道你要离开,去帮助其他人,做个大英雄……但骑一程如何?天行者即将进行它的处子航,如果有你加入,我将十分荣幸。我会把你在奥加兹岗哨放下来。
Я знаю, тебе нужно двигаться дальше, помогать другим людям, вести себя геройски и все такое, но не хочешь ли прокатиться? Вот-вот небесный долгоног впервые поднимется в небо, и я почту за честь, если ты присоединишься ко мне. Подброшу тебя до станции Альгаз.
见到你很荣幸,<class>。我来塞拉摩是为了帮忙解决叛逃者的问题。他们不仅擅离职守,有一些人甚至还渗透进了我们的镇子。
Хорошо, что я тебя встретила, <класс>. Вот, прибыла в Терамор, чтобы разобраться с дезертирством. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникают в город!
我们很荣幸请到你
для нас честь принимать вас у себя
指挥官<name>。见到你真是我的荣幸。
Командир <имя>, это честь для нас.
要是你能在我弥留之际陪在我身边的话,我将感到不胜荣幸,<class>。
Ты окажешь мне честь, <класс>, если останешься со мной в эти последние минуты.
你和船长所做的一些事情让人惊叹不已,$p!能够得到你的加盟,真是万分荣幸。
Вы с капитаном отлично справились, <имя>! Я горжусь, что ты в моей команде.
能见到你本人真是太荣幸了。中尉就在旅馆里,我会送你过去找他。
Для меня огромная честь познакомиться с тобой. Лейтенант в таверне, я тебя провожу.
在你的一言一行激励下,我们无不加倍努力。我很荣幸地宣布,我们找到了一种新的方法,它或许可以帮助到你。
Твои слова и подвиги вдохновляют нас. Мы удвоили свои усилия, и теперь я с гордостью сообщаю об открытии новой технологии. Возможно, она тебе пригодится.
我必须得说,我感到很荣幸。
Должна сказать, для меня это большая честь.
如果你能帮助我们完成任务,我们将不胜荣幸。
Почтем за честь, если именно ты поможешь нам завершить наше задание.
<name>!联盟在接下来的战争中需要更多诺莫瑞根的力量。现在我荣幸地告知你,火钻队长现在需要你的专业协助。
<имя>! Альянс снова попросил помощи у Гномрегана. Мне выпала честь сообщить тебе, что капитану Искражу нужны твои знания и навыки.
你将成为许多世代以来第一位打造山丘之王的壁垒的矮人。我这个老铁匠很荣幸能见证这一切。
Ты будешь <первым дворфом/первой дворфийкой> за много поколений, <который/которая> выкует доспехи горного короля. И для меня будет большой честью это увидеть. Ты уж порадуй старого кузнеца!
我们一定还会再见面的,<name>。与你并肩作战是我的荣幸。
Я уверена, мы с тобой еще встретимся, <имя>. Для меня было честью сражаться вместе с тобой.
我很荣幸能代表大酋长欢迎你来到奥格瑞玛,<race>。
Мне оказана честь приветствовать тебя от имени вождя в Оргриммаре, <раса>.
很荣幸能和你一起执行这次任务。身为虚空精灵的代表,我迫不及待地想要向安度因国王证明,我们是值得被信任的。
Для меня большая честь помогать тебе. Как посланник эльфов Бездны, я хочу доказать королю Андуину, что он не зря доверился нам.
我们很荣幸能宣布一项全新而惊奇的探险活动!
С гордостью объявляем о внезапном пополнении в нашем ассортименте увлекательных экскурсий!
每年我们都会让一位血精灵勇士来举行一场纪念仪式。以此缅怀死于天灾军团之手的同胞。莉亚德琳曾经举行过这项仪式,还有我,以及许多其他的人。今年,我很荣幸能够将这项任务交给你。
Каждый год мы поручаем герою нашего народа воздать дань памяти тем, кто погиб в войне с Плетью. И мы с Лиадрин, и многие другие тоже проводили этот ритуал в свое время. В этом году я поручаю его тебе – и это честь для меня.
我很荣幸成为灰烬王庭的首位宾客。
Я смиренно принимаю честь быть первым гостем Пепельного двора.
我听说你很擅长战斗。我也是生死线上的行家,很荣幸能与你并肩作战。
До меня дошли слухи о твоем мастерстве. Я тоже не из новичков в искусстве смерти и сочту за честь сражаться рядом с тобой.
当然,暗湾镇很荣幸能为雷纳索尔王子的王庭提供传统装饰。
Темный Приют с радостью предоставит традиционные декорации для приема принца Ренатала.
我很荣幸能代表玛卓克萨斯出席雷纳索尔王子的灰烬王庭。
Для меня будет честью представлять Малдраксус при Пепельном дворе принца Ренатала.
作为回报,我们允许你捕获我们的回忆。能被选中训练晋升堡垒的强大战士,这也是我们的荣幸。
В награду за твою помощь мы разрешим тебе запечатлеть наши воспоминания. Стать учителями для могучих воинов Бастиона – большая честь.
和你并肩作战真是太棒了,<name>。能作为你的灵魂羁绊和你继续前行,我非常荣幸。
Сражаться на твоей стороне – большая честь для меня, <имя>. Я с радостью стану твоим медиумом.
看那里,凡人。这就是凯克苏斯侯爵的浮空城,他是魂选密院的领袖。担任他的女男爵是我的荣幸。
Смотри, <смертный/смертная>. Это некрополь маркграфа Крексуса, лидера дома Избранных. Для меня честь служить ему.
如果能再次与你并肩作战,<name>,那将是我的荣幸。
Для меня будет честью снова сражаться вместе с тобой, <имя>.
很荣幸能和你一同效力,<name>。愿圣光保佑你的旅程。
Я горжусь тем, что служил вместе с тобой, <имя>. Да хранит тебя Свет.
我想要进一步巩固我们的关系。如果能和你建立灵魂羁绊将是我的荣幸。
Я хочу скрепить нашу связь. Для меня будет честью установить с тобой связь душ.
很荣幸能与你并肩作战。
Сражаться плечом к плечу с тобой – честь для меня.
我很荣幸能出席雷纳索尔王子的灰烬王庭。
Приглашение на прием принца Ренатала – великая честь для меня.
我的名字是克雷雅。很荣幸能向你介绍我们美丽的国度。在你开始旅程之前,有许多事情你必须要知道。
Меня зовут Клейя. Для меня честь ввести тебя в наше прекрасное царство. Тебе нужно многое узнать, прежде чем отправляться в путь.
嘿,朋友。我只是想告诉你,与你同行是我的荣幸。
Приветствую! Я просто хочу, чтобы ты <знал/знала>: наши странствия – это лучшее приключение в моей жизни!
如果可以帮你继续进行你高尚的事业,并且成为你的灵魂羁绊,我将万分荣幸。
Я почту за честь стать твоим медиумом и помогать тебе во всех начинаниях.
欢迎,<name>。能和你这么厉害的人一起共事,真是荣幸之至。
Добро пожаловать, <имя>. Для меня большая честь работать с такой знаменитостью, как ты.
在我的部族再次向年轻的梅拉宣誓忠诚时,能够有你在我身边,这是我的莫大荣幸。
Мы снова принесем клятву верности юной Майле, и для меня будет честью, если ты при этом поприсутствуешь.
哈哈,很荣幸见到这种传说级的人物。
Ха-ха-ха! Должен признать, это большая честь встретиться с такой легендарной личностью, как вы.
荣幸之至。
Для нас это большая честь.
嗯,能和大家一起共事是我最大的荣幸…感谢风神的指引。
Для меня большая честь работать вместе с вами. Спасибо Анемо Архонту за помощь!
那些霓裳花能为岩王爷的送仙典仪派上些用场,是我的荣幸。
Я удостоился чести предоставить на Церемонию Вознесения шелковицы.
真的吗!那我可真是太荣幸了,哈哈。
Правда? Это большая честь для меня, ха-ха!
没事的!能帮助到大家…是我的荣幸。
Ничего страшного! Для меня честь помогать людям.
服务「七星」就是服务整个璃月,能在这里做事是我的荣幸。
Служить Цисин - значит служить всему Ли Юэ. Для меня честь здесь работать.
为了如此有意义的节日,再怎么精心准备也不为过,我很荣幸能承担这份策划人的工作。
Это самый важный праздник в году, и он требует тщательной подготовки. Для меня большая честь участвовать в его планировании.
能成为千岩军的一员、守卫璃月港是我的荣幸。
Я простой солдат, и я горжусь тем, что мне выпала честь защищать великий город Ли Юэ.
是的,继承温妮莎大人的名号虽然十分荣幸…
Для меня это большая честь. Носить эти титулы вслед за Веннессой.
哼,很荣幸。
Да, эта большая честь для меня.
有你们这样温柔又懂得体谅他人的朋友,是我凯亚的荣幸。
Для меня большая честь иметь такого понимающего друга, как ты.
这是我的荣幸,伊利丹大人。
Это честь для меня, владыка Иллидан.
很荣幸和你作战。
Ты оказываешь мне честь.
我是芬利·莫格顿爵士,见到你很荣幸。
Я – сэр Финли Мрргглтон. Мое почтение.
我知道,我没有辜负我的使命——为圣光而战。这是我永远的荣幸。
И я понял, что исполнил свою судьбу — сражаться за свою веру. Вот в чем мое благословение.
不胜荣幸。
С радостью.
不胜荣幸,校长!
Директор! Какая честь.
看到如此完美的我,是你的 荣幸。
Ты видишь перед собой совершенство. В моем лице.
「能改良索蓝原始设计是我的荣幸。 也许历史会为我的成果记下一小笔功劳。」 ~学徒时期的克撒
"Мне выпала большая честь усовершенствовать изначальную конструкцию Трана. Может, хоть крупица моей работы останется в истории". — Урза, в ученичестве
能和各位一起战斗,我感到很荣幸。谢谢你们。
Очень приятно было с вами сыграть. Спасибо!
那样的话,我很荣幸这个对象会是你。
В этом случае мне приятно, что это совершишь ты.
我很荣幸由你担任我的管家。
Почту за честь иметь тебя своим управителем.
能够取回它是我的荣幸。
Для меня будет честью добыть обломок.
我很荣幸能够加入你的家族,艾丝翠德。
Для меня честь стать членом твоей Семьи, Астрид.
这是我的荣幸。
Почту за честь.
我很荣幸能提供帮助。
Я сочту за честь помочь тебе.
我很荣幸我能接受。
Почту за честь.
有你这么一位管家是我的荣幸。
Почту за честь иметь тебя своим управителем.
能够得到这个称号让我倍感荣幸。
Почту за честь.
很荣幸你能加入我们。
Мы будем рады, если ты присоединишься к нам.
您的话语使我甚感荣幸。
Эти слова - большая честь для меня.
这……他是一个非常伟大的法师。他收我当学徒对我来说是很大的荣幸。
М-м... Ну, он великий волшебник. Большая честь для меня, что он взял меня в ученики.
这是我的荣幸,斯卡尔之友。
Это была честь для меня, друг скаалов.
我很遗憾听到这个消息。同时我也很荣幸曾受过你的赞助。如果你想再一次聘雇我,就请告诉你的管家。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
我很荣幸担任你的管家;你在一处不错的地点建立了家园。
Почту за честь служить тебе управителем. У тебя здесь отличное хозяйство.
甚为荣幸。
Был рад беседе.
你就是拿回被赐福的谢尔格拉斯的人。能被你施以瓦巴杰克的我感到万分荣幸,大人。
Возвратитель благословенного Шеогората. Для меня будет такая честь, если ты меня ваббаджекнешь!
本来是很荣幸的,但是也不错。
Вообще-то, это большая честь... Но как знаешь.
这是我的荣幸。本来我这里也没多少人来,更别提朋友了。
Всегда пожалуйста. Тут у меня редко бывают гости. Особенно дружелюбные.
乌尔武夫,真是荣幸。
Вулвульф, я тебе всегда так рада.
美食家,这是我的荣幸。
Гурман... Это великая честь для меня.
看来我还有好多要学。如果你同意,在旅途中伴你左右将是我的荣幸。
Да, мне еще многому предстоит научиться. Если ты не возражаешь, я сочла бы за честь составить тебе компанию в странствиях.
能为你服务令我倍感荣幸,哥们。
Для меня было честью сражаться рядом с тобой, брат.
被选为首领是我的荣幸。但我明白能够被玛拉凯斯选择,并不代表我目前的能力能够胜任。
Для меня честь быть избранным вождем. Но я знаю - выбор Малаката не означает, что я готов.
很荣幸又能见到您,男爵大人。
Для меня честь снова видеть тебя, тан.
我的荣幸,守护者。
Для меня это большая честь, хранитель.
真荣幸遇见战友团。需要我协助你吗?
Досточтимый Соратник. Чем могу служить?
如果你需要我,我很荣幸同行,阿祖拉之星的守护者。这会给我以坚定的决心。
Если нужно, я с радостью буду сопровождать тебя, Хранитель Звезды. Это даст мне цель в жизни.
如果你需要一个凯季特战士做帮手,我很荣幸陪伴在你左右。
Если тебе когда-нибудь понадобится в спутники воин-каджит, для меня будет честью сопровождать тебя.
假如你允许,在旅途中与你同行将是我的荣幸。
Если ты не возражаешь, я сочла бы за честь составить тебе компанию в странствиях.
风暴之刃。真是荣幸。
Клинок Бури. Это большая честь.
哦,对了,副官。我跟荣幸跟你并肩作战。作为谢礼。我希望你收下我的剑。
Легат! Для меня было честью сражаться с тобой рядом. В знак моего уважения, прими в дар мой меч.
莉莉丝——非常荣幸。只是随便看看,还是你在找什么特别的东西?
Лилит! Всегда рада тебя видеть. Заглянула просто так или ищешь что-то конкретное?
夜母现在已经是你的一部分了!你会在自己的大脑中听到她的话语!我们应该感到荣幸才对!
Мать Ночи теперь часть тебя! Ты услышишь голоса в голове! Другим не так повезло.
我很荣幸被最新一代的娜米拉女神忠实信徒选为领导者。
Мне выпала честь вести последнее поколение верных Намире. Тех, кто принял свою природу.
我们诺德人很早就发展出了战场诗人这一行业,我很荣幸能身居其中。
Мы, норды, издавна славимся воинами-поэтами. Я имею честь считать себя таковым.
我希望弗洛特拉在庙里待得愉快。我们很荣幸收留她。
Надеюсь, Фьотра счастлива в храме. Для нас это такая большая честь...
你被授予了娜米拉的指环?莫大的荣幸啊。
Намира даровала тебе кольцо? Вот это честь.
很荣幸见到你,娜米拉指环的守护者。
Наша встреча - честь для меня, Хранитель кольца Намиры.
我很荣幸。要是你再看见盗贼公会的人骚扰谁,你一定要告诉我。
Не стоит благодарности. Если увидишь, что гильдия запугивает кого-то, просто дай мне знать.
能亲自归还钥匙是我的荣幸,但我恐怕无能为力。
Ничто не доставило бы мне такой радости, как возвращение Ключа, но это невозможно.
但食谱的作用也仅止于此,毕竟每个人的浓汤各有不同。我很荣幸我们可以利用它……来展现美食家的独门绝活。
Но в поваренной книге только общие правила, и все готовят Бульон по-разному. Я была бы счастлива, если бы вы... приготовили его по своему рецепту.
但对于你,龙裔,引领你精通吼声是个荣幸。
Но сейчас иной случай. Нам выпала честь вести Довакина по пути совершенствования Голоса.
没事。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
夜母选择了你,这是你的莫大荣幸……我对你肃然起敬。你身上拥有西塞罗的超级自信啊!
Пойми, какая это великая честь. Мать Ночи избрала тебя... Я восхищен. Цицерон полностью тебе доверяет!
这是我的荣幸。在学院这里拥有这种东西真是太荣幸了。
Получить такую вещь - это была бы великая честь для Коллегии. Неописуемая честь.
有你的陪伴是我的荣幸,先驱者。
Почту за честь, если ты отправишься со мной, Предвестник.
先驱者,如果你加入我的研究,我会感到很荣幸的。
Предвестник, если ты присоединишься к моим поискам - это будет честью для меня.
美丽的乔娜给了我为她的尊贵客人表演的荣幸。
Прекрасная Джонна была столь добра, что позволила мне развлекать гостей ее достойного заведения.
我的荣幸,男爵。
Рад видеть тебя, тан.
那是我的荣幸,托布乔恩。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
卡拉达家族曾经在冬驻称霸一时。即使到现在,能够辅佐他是我的荣幸。
Семья Кралдара некогда пользовалась большим влиянием в Винтерхолде. Для меня большая честь помогать ему, даже сейчас.
能够成为乌弗瑞克·风暴斗篷的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
聆听者。能见到你真是荣幸。
Слышащий, предстать перед тобой - великая честь.
你能到那边是我们的荣幸。
Твое назначение - большая честь для нас.
你将有荣幸亲手猎杀主要猎物,我知道你最适合。
Тебе выпала честь добыть к столу свежий труп в качестве основного блюда. Я даже знаю подходящую жертву.
这是我的荣幸,代表。不用客气,待在这里和你的与宴者交流一下吧。
Ты чтишь нас своим присутствием. Можешь познакомиться со своими новыми собратьями.
你……你是先驱者。战友团的先驱者。能站在你面前真是我的荣幸。
Ты... ты Предвестник! Из Соратников. Для меня честь встретиться с тобой.
虽然很荣幸能邀请到维阿墨用军鼓来指挥队伍。但是他对于我来说太保守了。
Учиться игре на барабанах у Виармо - большая честь, но на мой вкус, он слишком замкнутый.
这代表了什么呢?龙裔回归了?我们之中是谁有这种荣幸?以及拥有这种力量?
Что бы это значило? Возвращение Довакина? И кто из нас мог бы оказаться достойным такой чести? И такой силы?
我的荣幸。
Это большая честь.
我很荣幸成为第一个尊称你为先驱者的人。
Это честь для меня - первой назвать тебя Предвестником.
很荣幸见到你。指环守护者。
Это честь для меня, Хранитель Кольца.
这是我的荣幸,朋友。从某种程度上,我很妒忌你可以亲手带回凯娜瑞斯的眷顾。
Это я благодарю тебя, друг. В каком-то смысле я тебе завидую: в твоих руках - знак великой милости Кинарет.
我很荣幸能够被选中来完成这个使命。拜托了,请带路。
Это... это такая огромная честь. Пожалуйста, пойдем.
我很荣幸我能被选中。
Я буду рад помочь.
我很荣幸,但我在矿场还有工作要做呢
Я бы с удовольствием, но мне нужно работать в шахте.
这是我的荣幸,乌弗瑞克领主!
Я горжусь тем, что служил тебе, ярл Ульфрик!
我只能依靠你了。我想你拿上这东西,这是我父亲的。要是你带上它的话我将非常荣幸。
Я давно уже полагаюсь на тебя. И сейчас хочу тебе кое-что отдать. Эта вещь принадлежала моим предкам. Для меня будет честью, если ты примешь мой дар.
我听过您的事迹,很荣幸能和一位可敬的战友团成员谈话。
Я знаю о твоих деяниях, и для меня честь разговаривать с тобой, Соратник.
能成为盗贼公会的一分子,或者成为新的公会会长,这是无上的荣幸。
Я очень горд нашей Гильдией... и ее новым главой.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人知道怎么操作锻炉,我也很荣幸为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
领主任命我做你的侍卫,很荣幸为你服务。
Ярл назначил меня твоим хускарлом. Для меня честь служить тебе.
听你这么说我很遗憾。能够接受你的资助,我很荣幸。如果你想再次雇用我,请和你的管家说。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
我很荣幸能担任你的管家。你在此地建立了一座出色的家园。
Почту за честь служить тебе управителем. У тебя здесь отличное хозяйство.
你就是拿回被赐福的谢尔格拉的人。能被你施以瓦巴杰克的我感到万分荣幸,大人。
Возвратитель благословенного Шеогората. Для меня будет такая честь, если ты меня ваббаджекнешь!
能与懂得部分诗歌集的吟游诗人聊天,真是非常荣幸。
Всегда приятно поговорить с бардом, который вернул часть Поэтической Эдды.
能为你服务令我倍感荣幸,兄弟。
Для меня было честью сражаться рядом с тобой, брат.
很荣幸再见到你,我的武卫阁下。
Для меня честь снова видеть тебя, тан.
如果你需要我,我很荣幸同行,阿祖拉之星的守护者。这会赋予我一个目的。
Если нужно, я с радостью буду сопровождать тебя, Хранитель Звезды. Это даст мне цель в жизни.
如果你需要一个凯季特人战士在身边,我很荣幸能陪伴在你左右。
Если тебе когда-нибудь понадобится в спутники воин-каджит, для меня будет честью сопровождать тебя.
而且,我一定要说……能有与全帝国最著名的厨师一起做料理的机会,是我的荣幸。
И если позволите... это была большая честь, готовить с... э-э... лучшим поваром в Империи.
莉莉丝——非常荣幸。随便看,或者你要找什么特别的东西?
Лилит! Всегда рада тебя видеть. Заглянула просто так или ищешь что-то конкретное?
我很荣幸被选为这一代娜米拉信徒的领导者。一群坦然接受天性的人。
Мне выпала честь вести последнее поколение верных Намире. Тех, кто принял свою природу.
我们很荣幸迎来了你成为我们的武卫,龙裔。
Мы рады видеть тебя среди танов нашего города, Довакин.
我们很荣幸,迎接一位龙裔来到高吼修道院。
Мы рады приветствовать тебя на Высоком Хротгаре, Довакин.
我们诺德人很早就发展出了战场诗人这一行,而我很荣幸能身居其中。
Мы, норды, издавна славимся воинами-поэтами. Я имею честь считать себя таковым.
我希望弗洛特拉在庙里待得愉快。我们很荣幸能有这样的机会。
Надеюсь, Фьотра счастлива в храме. Для нас это такая большая честь...
噢,天啊!你?真是荣幸!你做的佳肴打开了我的眼界,让我觉得这世界充满了奇迹。
Надо же! Это ты? Какая честь! Твоя пища открыла мне глаза на то, какими чудесами полон мир.
你被授予了娜米拉的戒指?莫大的荣幸啊。
Намира даровала тебе кольцо? Вот это честь.
很荣幸见到你,娜米拉之戒守护者。
Наша встреча - честь для меня, Хранитель кольца Намиры.
但是烹调书上也就只写了那样,所以每个人都会做出不同的绝美浓汤。我很荣幸,能让美食家品尝到自己的力作。
Но в поваренной книге только общие правила, и все готовят Бульон по-разному. Я была бы счастлива, если бы вы... приготовили его по своему рецепту.
但对于你,龙裔,引领你精通龙吼是种荣幸。
Но сейчас иной случай. Нам выпала честь вести Довакина по пути совершенствования Голоса.
很好。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
有你的陪伴是我的荣幸,先驱。
Почту за честь, если ты отправишься со мной, Предвестник.
先驱,如果你加入我的研究,我会感到很荣幸的。
Предвестник, если ты присоединишься к моим поискам - это будет честью для меня.
这是我莫大的荣幸,能够为美丽的乔娜表演。
Прекрасная Джонна была столь добра, что позволила мне развлекать гостей ее достойного заведения.
我的荣幸,武卫。
Рад видеть тебя, тан.
那是我的荣幸,托比昂。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
卡拉达家族曾经在冬堡称霸一时。即使到现在,能够辅佐他是我的荣幸。
Семья Кралдара некогда пользовалась большим влиянием в Винтерхолде. Для меня большая честь помогать ему, даже сейчас.
能够成为“风暴斗篷”乌弗瑞克的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
你能到那里去是我们的荣幸。
Твое назначение - большая честь для нас.
这是我的荣幸,勇士。不用客气,待在这里和你的新同好们交流一下吧。
Ты чтишь нас своим присутствием. Можешь познакомиться со своими новыми собратьями.
你……你是先驱。战友团的先驱。能站在你面前实在是我的荣幸。
Ты... ты Предвестник! Из Соратников. Для меня честь встретиться с тобой.
很荣幸为你服务,我的武卫阁下。
Честь тебе, тан.
是我的荣幸。
Это было прекрасно.
很荣幸见到你。戒指守护者。
Это честь для меня, Хранитель Кольца.
这是我的荣幸,朋友。从某种程度上说,你如此侥幸地得到了凯娜瑞丝的眷顾,我很羡慕。
Это я благодарю тебя, друг. В каком-то смысле я тебе завидую: в твоих руках - знак великой милости Кинарет.
我很荣幸能够被选中来完成这个使命。请你带我去吧。
Это... это такая огромная честь. Пожалуйста, пойдем.
我只能依靠你了。我想要你拿着东西,这是我父亲的。要是你带着它的话,我将非常荣幸。
Я давно уже полагаюсь на тебя. И сейчас хочу тебе кое-что отдать. Эта вещь принадлежала моим предкам. Для меня будет честью, если ты примешь мой дар.
我听过你的事迹,我很荣幸能和一位可敬的战友团成员谈话。
Я знаю о твоих деяниях, и для меня честь разговаривать с тобой, Соратник.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人懂得怎么操作熔炉,而我也很荣幸能为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
能服侍你是我的荣幸,陛下。
Для меня честь служить Вам, Ваше Высочество.
很荣幸!我叫齐格菲,是烈焰蔷薇骑士团的骑士。
Мое почтение, госпожа. Позвольте представиться. Я Зигфрид, рыцарь Ордена Пылающей Розы.
瑞达尼亚人的出现真是使我们非常荣幸。朱利安大人有些相当不错的朋友。
Даже реданцы приехали. У господина Юлиана везде есть важные друзья.
…我觉得...真的…很荣幸…有谁比水之王还伟大?
...Я польщен... такая честь... ибо... ибо кто более велик, чем Водные Владыки?
风险就是你的每日三餐那很明显。我很荣幸能和你玩个一局。
Риск - это то, чем ты зарабатываешь на хлеб. Это очевидно. Для меня честь поиграть с тобой.
我的荣幸。搞定那只怪物,不管是不是战士。
Рад был помочь. Разберись с этими тварями, ведьмак. Убей их, воины они там или не воины.
我看得出你经常在旅行。和你这样的人玩真是一种荣幸。
По тебе видно, что ты много путешествовал, не то что простаки здесь. Большая честь играть с таким человеком, как ты.
很抱歉,我们没能带来更好的消息。但我们不得不说……能和你通话是∗莫大的荣幸∗。你已经证明了自己对于rcm来说功不可没,我们祝愿你在接下来的工作中一切顺利,平平安安……
Сожалеем, что не смогли порадовать вас хорошими новостями. Но должны сказать, что считаем за честь разговор с вами. Вы кажетесь нам ценным сотрудником ргм, и мы желаем вам удачи и безопасности в дальнейшей работе...
“谢谢你,我很荣幸,”他板着脸,然后转向你。“我们应该继续∗最重要∗的调查了。这次的体验是很提神,不过……”
Спасибо, это большая честь, — без улыбки отвечает он, потом поворачивается к тебе. — Полагаю, нам стоит вернуться к ∗основному∗ расследованию. Приятно было переключиться, но...
“谢谢你,雷内,我很荣幸。”(伸出你的手。)
«Спасибо, Рене, я польщен». (Протянуть руку.)
这是我的荣幸。不幸的是,我很快就要离开了。下次见面的时候,期望能听到我这笔投资的新信息。
Приятно было побеседовать. К сожалению, мне нужно отправляться в путь. В следующую нашу встречу буду ждать новостей о своих инвестициях!
“这是我的荣幸。”[鞠躬离开。]
«Мое почтение». [Поклониться и уйти.]
不好意思,不认识,我没那个荣幸。我只不过是联盟政府的代表,对技术方面不太精通。不过你嘛……
К сожалению, нет, не имею такого удовольствия. Я всего лишь скромный представитель Коалиционного правительства и не особенно искушен в технологической сфере. Но вы...
不幸的是,不,我并不拥有这样的荣幸。我只不过是联合政府的一名小小代表,对技术问题不甚了解……
К сожалению, нет, не имею такого удовольствия. Я всего лишь скромный представитель Коалиционного правительства и не особенно искушен в технологической сфере...
恐怕只能这样了。但我们不得不说……能和你通话是∗莫大的荣幸∗。你已经证明了自己对于rcm来说功不可没,我们祝愿你在接下来的工作中一切顺利,平平安安……
Мы боимся, что да. Но должны сказать, что считаем за честь разговор с вами. Вы проявили себя как ценный сотрудник ргм, и мы желаем вам удачи и безопасности в дальнейшей работе...
“听起来好像能上新闻……我不想要,好吗?”她停顿了一下。“请不要起这种名字。就算发现新物种,也改变不了什么。如果其他人发现一个新物种,然后以我命名,那我会感到很荣幸。但你不行。”
Похоже, мое имя попадет в новости. Но я этого совсем не хочу, знаешь?.. — она делает паузу. — Пожалуйста не называй его так. То, что ты открыл новый вид, ничего не меняет. Если бы кто-то еще открыл новый вид и назвал его в честь меня, то я бы была польщена. Но не ты.
你应该为这个魔术师的存在而感到荣幸。他身上流淌着半个瑞瓦肖人的血液,依靠神秘的国家债券积累财富。
Вы должны быть благодарны, что этот чародей почтил вас своим присутствием. По крови он наполовину ревашолец и нажил свое состояние при помощи загадочной национальной акции.
(握手。)“很荣幸能同你们一起并肩作战。”
(Пожать.) «Для меня честь драться с тобой плечом к плечу».
“哈!没错。我很荣幸。”她笑了。“我们讲到哪了……见鬼,还是从头开始吧。你先开始。”
Ха! С удовольствием. — Она улыбается. — На чем мы остановились?.. Черт, давайте просто начнем с начала. Вы первый.
我很荣幸!还有什么你想知道的吗?
Не за что. Хотите еще что-то узнать?
哦不!不,不!你要知道,我很喜欢看其他,更好的警察解决案件——我得告诉你,能欣赏你工作的英姿是我的荣幸……
О нет, нет-нет, нет! Видишь ли, я люблю смотреть, как расследуют дела другие копы, лучше меня — и следить за тобой было подлинным наслаждением...
这是我的荣幸——告诉我,你是一座痛苦的殿堂吗?你不知世间的温柔为何物吗?
Рад встрече. Скажи, ты — храм боли, не знакомый с нежностью?
我的荣幸,条子同志。你还需要什么吗?
Да не за что, товарищ полицейский. Я могу еще чем-нибудь помочь?
能让陛下记住,真是我的荣幸…
Его величество меня запомнил! Какая честь!
若是那样,为何我有如此荣幸?
В таком случае, что тебя сюда привело?
我可没这荣幸。但我不介意。
А я, рвать его мать, и вовсе никогда. И об этом не жалею.
为什么这么安静?!我以为你们会很开心!亨赛特国王的来访是我们的荣幸啊!
Что это вы притихли?! Я-то думала, вы будете радоваться! Сам король Хенсельт почтит нас своим присутствием!
能够见到骑士团长乃是我的荣幸。
Для меня честь встретиться с Великим магистром.
是的,我有此荣幸。
Мне была оказана такая честь.
起立!我们很荣幸在此迎接我们的陛下,科德温的伟大统治者亨赛特国王!国王万岁!
Всем встать! Нас почтил своим присутствием его величество король Хенсельт, великий владыка Каэдвена!
我很荣幸可以与你并肩作战,但你已经有其它夥伴了。规则说得很清楚,你只能够独自,或最多带着一位战友进入斗技场。
Это было бы честью для меня, но вы уже выбрали компаньона. В правилах ясно сказано: на арену вы можете выйти только сам или сам-друг.
我很荣幸能代表泰莫利亚在这重要的会议中发言…但我只是个摄政,我无法保证是否有哪个男爵会在一周後就取消我的签署。
Я имею честь выступать перед уважаемым собранием от имени Темерии... Но я всего лишь коннетабль. И вполне возможно, какой-нибудь барон, признает мою подпись недействительной уже через две недели.
我很荣幸。你在维吉玛的事蹟真是伟大。
Это большая честь. Ты многое сделал для Вызимы.
你该知道那可能是个小姑娘正在求救。没关系 - 我不怕承担这份荣幸。让我去那里瞧瞧。
Может, там сидит благородный рыцарь, который предложит нам свою бескорыстную помощь?
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
服侍光耀的女公爵殿下是我的荣誉,我的荣幸,我的快乐之源。
Служить ее светлости для меня великая честь и великое наслаждение.
当然,你也可以随意卖掉它…不过如果你能把它挂在家里,那我绝对会倍感荣幸。
Ты, разумеется, можешь ее продать... Но я буду счастлив, если ты повесишь ее в своем доме.
很荣幸受到邀请,但还是下次吧。
Я польщен предложением, но, может быть, в другой раз.
冠军,见到您是我的荣幸!
Чемпион, для меня честь встретиться с вами!
我也很荣幸见到你。
Мне тоже было приятно познакомиться.
深感荣幸,可惜我们没机会进一步加深了解。
Ты мне льстишь. Жаль, не выйдет познакомиться поближе.
我能让你先走的话…嗝…那绝对是我的荣幸。
Это для меня большая чче... чч... ух! Пропустить тебя вперед.
两位先生,能够亲眼目睹你们斗智,我还真荣幸。
Господа... Я польщена, что мне довелось увидеть эту словесную дуэль...
阁下,很荣幸跟您见面。
Ваша милость, было очень приятно.
他说我对他这么有兴趣,他很荣幸。他想谢谢我,并且告诉我他也对我有类似的兴趣。
Сказал, что такой интерес к его персоне - честь для него. И что он решил выразить благодарность и проявить ответный интерес.
我想庆祝,因为连你这种腐朽堕落又不通人情的怪物也能有荣幸为永恒之火效力。
Возрадуйся, ибо даже столь низкое по природе и сословию создание, как ты, может послужить славе Вечного Огня.
身为这次比武大赛的颁奖人,我很荣幸能将奖项颁给冠军。
Как покровительница турнира, я имею честь наградить победителя.
您的出席是我们的荣幸,猎魔人。
Для меня большая честь, что ты пожелал посетить нашу свадьбу, ведьмак.
我觉得相当…呃,荣幸…
Я краб... э... кхм, крайне благодарен...
就是你解放了狐狸谷吗?很荣幸能见到你,猎魔人!
Так это вы освободили Лисьи Ямы? Честь и хвала вам, ведьмак!
是啊,奎特家的女儿亲自来访,真是莫大的荣幸。
Ага. Большая честь - принимать дочку Крайта.
没问题,有这种工作是我的荣幸。
Это было бы для меня честью, милостивый государь.
能有你陪在身边是我的荣幸!
Оказаться подле такого человека - это дело!
我们的马匹跟西风一样快,很荣幸可以证明给您看。展开比赛吧!
Наши кони стремительны, как западный ветер, и я с радостью это докажу. Будем состязаться!
谢谢。我很荣幸,伯爵。
Благодарю. Это честь для меня.
我很荣幸能通知您,翻修已经竣工。您现在可以尽情欣赏整座葡萄园的美景了。
Я с радостью хочу известить вас об окончании работ. Теперь ваша милость может в полной мере насладиться всеми благами своей винодельни.
见证这场英勇与荣誉的盛会让我倍感荣幸。我还能在各位身上看到活生生的骑士五德,以及为崇高而奋斗的精神。
Сердце мое радуется, когда я наблюдаю этот прекрасный праздник доблести и чести - и вас, истинное воплощение рыцарских добродетелей.
如果我歌颂他激动人心的营救,我保证他一定会倍感荣幸。
Он наверняка будет польщен, если я опишу его чудесное спасение.
很荣幸能参加你们的婚礼,祝你们前途一片光明。我是伏…
Очень приятно. Пусть будет легким да сладким ваш новый жизненный путь. Я Вит...
很荣幸有你在陶森特,爵士。
Это честь - принимать вас в Туссенте, милорд.
尊贵的客人,感谢您再度光临,我们很荣幸能够再次为您服务,请问有何吩咐?
Для нас большая честь, что такой славный гость решил снова к нам заглянуть. Чего пожелаешь?
我很荣幸…献上我最好的母马。
Я принес в жертву лучшую кобылу... Это честь для меня.
真是一场世纪之战,我深感荣幸!奖金是你的了。
Превосходная игра. С удовольствием вручаю вам награду.
那你应该深感荣幸,这样你在雅鲁加河两岸就都出了名。
Можешь гордиться - ты славен по обе стороны Яруги.
自由之城诺维格瑞的市民们啊!克雷塔普大人——也就是我本人——在此荣幸宣布赌局开始!
Горожане и горожанки Вольного города Новиграда! Мастер Кройверх, то есть я, имеет честь огласить, что прием ставок открыт!
能跟你一起旅行是我的荣幸。
Путешествовать с тобой - истинное удовольствие.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск