律师法
lǜshīfǎ
закон об адвокатуре
примеры:
律法筑师多温
Довин, Архитектор Законов
这位律师精于专利法。
The lawyer is proficient in patent law.
法制发展/当地律师科
Секция по вопросам укрепления юридической системы/подготовки местных юристов
法官和律师独立问题会议
Конференция по вопросу независимости судей и юристов
公设辩护律师和法律援助处
Служба государственных адвокатов и юридической помощи
协理律师和调查队法律顾问科
Секция адвокатов обвинения и юрисконсультов следственных групп
公设辩护律师、法律援助和法律培训处
Служба государственных адвокатов, юридической помощи и подготовки юристов
美国律师公会中欧和东欧法律倡议
Американская ассоциация юристов "Программа правовых инициатив для стран Центральной и Восточной Европы"
非洲法律专业学生和青年律师协会
Африканская ассоциация студентов юридических факультетов и молодых юристов
律师给委托人解释法律上的要点。
The lawyer explained the legal technicalities to his client.
法官和律师独立性问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов
那些法师。总该有限制他们的法律吧。
Колдунов надо бы законом запретить.
他希望他儿子获得法律学位,然后当个律师。
Он надеется, что его сын получит юридическое образование и станет юристом.
法庭外面,女孩子们尖声辱骂律师。
Outside the courtroom girls shrieked abuse at the lawyers.
「律法师和间谍才用得到精密细心。」
«Утонченность — это для законников и шпионов».
法庭上原告和被告双方都有各自的律师。
Each side of a case in court has its own counsel.
一位律师,是不是?那时的司法是什么样子?
Адвокат? И какое в те времена было правосудие?
我的儿子希望在大学攻读法律毕业成为律师。
My son hopes to graduate in law, so as to become a lawyer.
律师上了法庭绝对不可以因压力大而无法应付。
A courtroom lawyer must never choke up under pressure.
多数法官是高级律师,但他们不能作为高级律师开业。
The majority of judgers are barrister, but they cannot practise as barrister.
律师拟定了一份法律文件,免除他所有的债务款项。
The lawyer drew up a legal paper discharging him from all obligations.
根据被告及其辩护律师的要求,法庭将休庭一小时。
The court will be adjourned for an hour according to the demands of the defense.
给净源导师一把制作精良的弓。你一直都乐意维护法律。
Отвесить магистру изысканный поклон. Вы всегда рады помочь силам закона.
表现得很震惊,说净源导师就是律法,我们必须尊敬这律法!
Возмутиться и сказать, что магистры представляют закон – а закон надо уважать!
但现在,从深渊法师散逸的能量里,我能读出编织魔力的韵律。
Но после того как рассеялась энергия мага Бездны, я услышал магическую мелодию, из которой сотворён тот барьер.
律法师的论点巧妙且理由充分,但布郎克的回击却无可辩驳。
Аргументы мага-законника были вполне обоснованными и разумными, но ответ Блунка сразил его наповал.
“∗甚至∗是模……”她的脸僵住了。“格伦,我念的是∗法学院∗,我是个律师。”
∗Даже∗ мо... — Лицо ее каменеет. — Глен, у меня есть ∗диплом∗. Я юрист.
高级律师在英格兰或威尔士的任何法院都有发表意见的权利。
A barrister have right of audience in any court in england and wales.
律法师的符文是一种治理行为,其形式是直接在天空中写下法规。
Рунное письмо мага-законника — воплощенный акт правления, закон, начертанный прямо на воздухе.
奉大主教之命:凡是窝藏法师者,一律与人犯同受火刑处分!
По указанию Иерарха: кто чародея в дому своем укрывает, тот на одном костре с ним гореть будет!
作为一名训练有素的律师,他应该从根本上明白法治的重要意义。
Будучи квалифицированным юристом, он должен в принципе понимать важность власти закона.
从现在起,女巫、冒牌医师、护符商人和不洁的非人种族均不为法律所容。
Колдуньи, ложные целители, торговцы амулетами и паршивые нелюди объявляются вне закона.
「要说法律的地位,大概就是我咒语书的附注吧。」 ~漂泊法师西亚妮
"Закон сохраняет свое значение... как сноска в моей книге заклинаний". — Сияни, маг-изгнанница
它的三面代表了索瓦议会的法官和仲裁人,杰连议会的书记官和朗诵人,以及徕夫议会的律法师和执法者。
Его три стороны олицетворяют колонну Совы — судей и арбитров, колонну Джеленов — писцов и краснословов, и колонну Лиевов — законников и блюстителей порядка.
如果能做到,巴基斯坦的律师们就可以重返法庭,巴基斯坦的公民将再次获得实现民主的机会。
Если это произойдёт, пакистанские юристы смогут вернуться в залы судов, а у граждан Пакистана появится ещё один шанс заставить демократию работать.
他是个骗子,大骗子!啊,对付这种人我们有法律和专门的惩罚。谢谢你揭穿他的身份,猎魔人大师。
Мошенник! У нас тут для ловкачей свои наказания. Спасибо, что нам его выдали, мастер ведьмак.
俄佐立的奇诡符号如巨眼般俯视一切,让访客随时感受着伊佩利与其律法师的重重监视。
Знак Азориусов неизменно взирает с высоты, словно огромное око, напоминая пришедшим о бдительности Исперии и ее законников.
俄佐立律法师想要立法禁止制造怪奇,但他们必须先解决「如何定义怪奇」这项长久争议。
Маги-законники Азориусов и рады бы объявить все диковины вне закона, но для того нужно еще разобраться, как их классифицировать.
“不不,呃……”他看起来吓坏了。“他是一个……志愿律师……彻头彻尾的婊子。引用一下法律条文,刷盘子洗碗……”
Н-нет, я... — он выглядит напуганным. — Он типа... типа адвокат-волонтер, полный засранец. Знает законы, а так-то он тарелки моет.
对于那些守护人们安全并且还遵守法律的净源导师,那就是他们受到欢迎的方式。是不是这样,女人?
Вот так они встретили законопослушных магистров, которые пришли, чтобы их всех тут спасти. Верно я говорю, женщина?
пословный:
律师 | 师法 | ||
1) адвокат, юрист
2) будд. учитель, наставник (вежливое обращение)
|
1) * подражать, брать пример (с кого-л.)
2) быть последователем (такой-то) школы; знания, полученные от учителя; школа, выучка
|