徐娘老板
такого слова нет
徐娘 | 老板 | ||
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
|
в примерах:
风韵犹存的半老徐娘
немолодая, но хорошо сохранившаяся женщина
不是老板娘。
Не думай, что я просто «жена владельца».
你好老板娘。
Здравствуй, жена босса!
「猫尾」老板娘
Хозяйка «Кошкиного хвоста»
向客栈老板娘请教
Расспросите жену босса о Сяо
不是「老板娘」,是「老板」——
Я не жена босса, я есть босс...
老板娘懂得真多啊。
Вау! Жена босса так много знает об Адептах...
老板娘人特别热情,特能说。
Хозяйка очень гостеприимна, словоохотлива.
算了,我们还是去问问老板娘吧。
Давай просто вернёмся к жене босса.
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
唉…说了多少次了,不是老板娘。
Сколько раз тебе нужно повторить? Я не просто «жена босса», я сама - босс!
掌柜和老板娘,他们都可以给我担保的。
И хозяин этого места, и его жена могут это подтвердить!
都差不多啦,毕竟是「猫尾酒馆」的老板娘。
Это одно и то же! Вы же владелица «Кошкиного хвоста»!
好!按老板娘的说法,这下它就没法像上次一样消失了!
Отлично! Если верить жене босса, то в этот раз у привидения не получится исчезнуть!
只能跟上去了,按老板娘的说法,这下她就没法像上次一样消失了!
Пойдём дальше. Рано или поздно мы загоним её в тупик!
不过就算再出现也无所谓了。老板娘通过朋友认识了一位叫做重云的方士。
А если чего и появится, не беда. Хозяйка через друзей завела знакомство с экзорцистом Чун Юнем.
唉…我们还是去请教一下客栈的老板娘,问问她怎么和仙人正常交流吧。
Фух... Нужно спросить жену босса, как у неё получается общаться с Адептом каждый день.
而且旅店老板娘是我亲戚。跟她说,是布拉姆介绍你们去的,她一定会把你们当自家人好好招待。
И вот еще что... Хозяйкой там моя двоюродная сестра. Скажите, что Брам вас послал, так она вас примет, как родных.
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?