得劲儿
déjìnr
см. 得劲
ссылается на:
得劲déjìn
бодрый, здоровый; с удовольствием; с охотой, с подъёмом; усердно; эффективно
这几天身体不大得劲 эти дни чувствую себя не очень хорошо
这枝笔我使着很得劲 с большим удовольствием пишу этой кисточкой
déjìnr
see déjìn(r) 得劲в русских словах:
не по себе кому
2) …感到不得劲儿; 感到不方便
примеры:
脸上不得劲[儿]
стыдиться, смущаться
我今天有点不得劲儿。
Мне сегодня слегка нездоровится.
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
你这骄傲劲儿得好好改改。
You’ve got to get rid of your arrogant ways.
不能光靠傻劲儿,得找窍门。
Enthusiasm alone won’t do. You’ve got to work skilfully.
我觉得这里边不对劲儿。
Я чувствую, здесь что-то не так.
小孩哭得没劲儿了
Ребенок изнемог от плача
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нем
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
在板子上走不得劲儿
по доскам идти неловко
不过这日子居然比我想象的还要清闲,久而久之,忽然觉得没有之前那种心劲儿了。
Но я и представить не мог, что здесь будет так мало работы. Шли дни, и я стал замечать, что весь былой задор куда-то пропал.
修复无穷无尽的时间线中的一条可是个吃力不讨好的技术活儿。但在克罗米变成邪能幼龙女王的时间线中,似乎值得费这点劲儿。
Временных линий всегда неисчислимое множество. И исправлять их все не хватит никаких сил. Но что, если в одной из них Хроми – королева драконов Скверны? Пожалуй, эту временную линию все же стоит починить.
пословный:
得劲 | 劲儿 | ||
бодрый, здоровый; с удовольствием; с охотой, с подъёмом; усердно; эффективно
|
1) сила; усилие
2) дух, энергия; интерес
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
|