不得劲儿
bùdejinr
1) неудачно, не повезло, неблагоприятно, неблагоприятный, неблагополучный
2) быть нездоровым, болеть, плохо себя чувствовать
3) чувствовать неловкость (перед кем-то); не по руке; неудобно
bù déjìnr
see bù déjìn(r) 不得劲в русских словах:
не по себе кому
2) …感到不得劲儿; 感到不方便
примеры:
我今天有点不得劲儿。
Мне сегодня слегка нездоровится.
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нем
在板子上走不得劲儿
по доскам идти неловко
脸上不得劲[儿]
стыдиться, смущаться
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
你这骄傲劲儿得好好改改。
You’ve got to get rid of your arrogant ways.
别看她个儿不大,劲儿可不小。
She’s not big, but she’s strong.
这把锹使起来不得劲。
This is an awkward spade.
пословный:
不得劲 | 得劲儿 | ||
1) неудачно, не повезло, неблагоприятно, неблагоприятный, неблагополучный
2) быть нездоровым, болеть, плохо себя чувствовать
3) чувствовать неловкость (перед кем-то); не по руке; неудобно
|
см. 得劲
бодрый, здоровый; с удовольствием; с охотой, с подъёмом; усердно; эффективно
|