得理让人
délǐ ràngrén
не припирать к стенке аргументами; не загонять в угол доводами (оставлять оппоненту пути к отступлению, даже имея бесспорные аргументы)
只要你好言相劝,得理让人,她就乖得不得了。 Тебе нужно лишь по-доброму убеждать, не загонять аргументами в угол, и она станет сама покладистость.
примеры:
只要你好言相劝,得理让人,她就乖得不得了。
Тебе нужно лишь по-доброму убеждать, не загонять аргументами в угол, и она станет сама покладистость.
得理让人与得理不让人,就能反映一个人的品德的。
То, загоняет ли человек аргументами в угол или оставляет оппоненту пути для отступления, может указать на его моральные качества.
这篇文章写得杂乱无章,让人理不清头绪。
Эта статья написана бессистемно, не доносит до читателя своего смысла.
干净得让人惊讶。
На удивление чисто.
пословный:
得理 | 让人 | ||
1) 得以申理。
2) 谓有理;占理。如:得理不让人。
|
1) позволять кому-либо (делать что-либо); допускать, чтобы кто-либо (сделал что-то)
2) (в каузативных конструкциях вводит неопределенного экспериенцера) приводить к, заставлять, вызывать, побуждать 3) уступать (другим), быть уступчивым
4) пропускать людей, давать дорогу людям
5) (в пассивных конструкциях вводит неопределённого агенса) некто, кто-то (сделал); кем-то (сделано)
|