得脸
déliǎn
1) войти в расположение (кого-л.)
2) прославиться; приобрести громкую известность
déliǎn
(1) [口]
(2) [favorite]∶受宠爱
陈老爷有五个小老婆, 还就老四得脸
(3) [look good as a result of receiving honour or praise]∶露()脸
dé liǎn
1) 受到宠爱。
红楼梦.第四十六回:「我若得脸呢,你们在外头横行霸道的,一家子都成了小老婆了。」
2) 露脸。
如:「演戏的就想有个得脸的机会,好表现一下。」
déliǎn
win someone's favor得宠;露脸。
частотность: #66413
в русских словах:
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
гореть
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
закраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)开始呈现红色, 开始发红. ⑵(羞得、激动得)脸红起来. Девушка ~лась от волнения. 姑娘激动得脸都红了。
зеленеть
зеленеть от злости - 气得脸发青
искажать
боль исказила лицо - 疼得脸变了相
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
с
сгореть со стыда - 羞得脸通红
смущение
покраснеть от смущения - 窘得脸红; 由于不好意思而脸红
примеры:
肿得脸都宣起来了
распух так, что даже лицо заплыло
臊得脸通红
от стыда покраснеть
大家把他哄得脸都红了
все высмеяли его так, что у него всё лицо залилось краской
羞 得脸红; 羞得脸上发烧
гореть от стыда
气得脸发青
зеленеть от злости
疼得脸变了相
от боли изменился в лице
羞得脸通红
сгореть со стыда
窘得脸红; 由于不好意思而脸红
покраснеть от смущения
他羞得脸通红
от смущения [от стыда] он покраснел
她臊得脸通红
она от смущения густо покраснела
气得脸都发白了
turn pale with anger
争得脸红脖子粗
get red in the face in the heat of the argument; argue excitedly
他气得脸色发青,咒骂自己。
Ругая себя, он позеленел от злости.
老得脸上起绉
wrinkle with age
觉得脸上热辣辣的
feel one’s cheeks burning
气得脸色铁青
turn livid with rage
冻得脸色发紫
лицо стало лиловым от холода
他气得脸色发紫。
Он побагровел от ярости.
她吓得脸色刷白。
Она побелела от страха.
她吓得脸都变色了。
От испуга она изменилась в лице
痛得脸都变了形
Лицо исказилось от боли
疼得脸都抽搐起来了
Лицо перекосилось от боли
姑娘激动得脸都红了
Девушка закраснелась от волнения
他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了
Он зарозовел от смущения и сразу взмок потом
她激动得脸红了
Она зарделась от волнения
他激动得脸通红
Он красен от волнения
他激动得脸发红
Он пылает от волнения
明天带十枚赛普汀过来,战狂小宝贝儿。不然我就把你揍得脸青鼻肿。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
你应该看看费兹奥耶斯泰兰看到杰洛特时的表情,尼弗迦德皇帝突然从角落跳出踹他屁股也不会让他如此惊讶。我听说他吓得脸色跟纸一样苍白,并夺门而逃,但是狩魔猎人的愤怒可是逃不掉的。
Нужно было видеть физиономию Фиц-Эстерлена, когда он увидел Геральта. Если бы внезапно из-за угла выскочил император Нильфгаарда и отвесил ему пинок по заднице, Шилярд и то не был бы так удивлен. Я слышал, что он побелел как полотно и стал искать глазами путь к отступлению. Но от гнева ведьмака скрыться было невозможно.
女术士的放荡无耻,连妓都觉得脸红…炼金术士还违反了神圣教条!
Чародейки, от чьей разнузданности шлюхам стыдно становится! Алхимики, что над заповедями божьими глумятся!
他看到鲜血吓得脸色煞白。
He blanched at the sight of blood.
她气得脸都变形了。
Her face was deformed by anger.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск