窘得脸红
_
flush (blush) crimson with embarrassment
покраснеть от смущения
jiǒng de liǎn hóng
flush (blush) crimson with embarrassmentв русских словах:
смущение
покраснеть от смущения - 窘得脸红; 由于不好意思而脸红
примеры:
窘得脸红; 由于不好意思而脸红
покраснеть от смущения
我窘得脸都红了。
My face turned red with embarrassment.
他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了
Он зарозовел от смущения и сразу взмок потом
争得脸红脖子粗
get red in the face in the heat of the argument; argue excitedly
羞 得脸红; 羞得脸上发烧
гореть от стыда
她激动得脸红了
Она зарделась от волнения
她的脸红得像猪肝一样了
ее лицо стало красным, как свиная печень
女术士的放荡无耻,连妓都觉得脸红…炼金术士还违反了神圣教条!
Чародейки, от чьей разнузданности шлюхам стыдно становится! Алхимики, что над заповедями божьими глумятся!
пословный:
窘 | 得脸 | 脸红 | |
I прил.
1) узкий, тесный; затруднительный
2) затруднённый, стеснённый (особенно: в средствах)
3) торопливый, поспешный 4) измождённый, истощённый
II гл.
1) быть в затруднении, находиться в стеснённых обстоятельствах, попасть в тяжёлое положение
2) мучиться (страдать) от...
3) истощиться, кончиться
4) поставить в затруднительное положение, припереть к стенке
|
1) войти в расположение (кого-л.)
2) прославиться; приобрести громкую известность
|
покраснеть (от стыда, от гнева)
|