德拉戈
_
Драго
примеры:
戈拉德,龙王之暮
Голад, Сумрак Аспектов
德拉诺树木,戈尔隆德
Древо Дренора, Горгронд
戈尔隆德是德拉诺最为危机四伏的地区。
Горгронд – одно из самых опасных и диких мест на всем Дреноре.
伊瑞尔和玛尔拉德希望派遣一个小队深入戈尔隆德的荒野。
Ирель с Мараадом просили отправить на разведку неизведанных земель Горгронда небольшую экспедицию.
第一个部件是沙德拉之眼,它被守卫在北边的亚戈瓦萨里。
Первая часть – это глаз Шадры, его хранят в Аголватe к северу отсюда.
联盟所有身强力壮的公民都要前往德拉诺,向戈尔隆德的伊瑞尔报到。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Ирель в Горгронд.
我们需要的第一件是沙德拉之眼,它就被把守在北边的亚戈瓦萨里。
Первое, что нам понадобится – это глаз Шадры, его держат под охраной в Аголвате, это к северу отсюда.
我知道你是谁,利维亚的杰洛特。我是卢戈,大家都叫我疯子。我是德拉蒙家族的领主。
...Геральт из Ривии, я слышал о тебе. А я Лугос, прозванный Безумным, ярл клана Друммонд.
而且格拉德现实主义又是最烂的现实主义。简直和戈特伍德派的批判理论不相上下。
А граадский реализм — самый худший. Он почти так же плох, как готтвальдская критическая теория.
Тоголок Молдо托戈洛克·莫尔多(原名Байымбет Абдырахманов拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫, 1860—1942, 苏联吉尔吉斯民间诗人)
тоголок молдо
德拉蒙家族那群人会很棘手。我在典礼上有看到卢戈,他简直快气炸了。
Сговориться с людьми из Друммонда будет непросто. Я видел Лугоса на коронации - он был взбешен, и это еще мягко сказано.
「在昏眩的心灵暗窟里,梦以昼间商队散落的片段筑巢。」 ~拉宾德拉纳•泰戈尔
«В усыпляющей темноте разума сны вьют свои гнезда из того, что оставляет на своем пути караван дней». — Рабиндранат Тагор
「在昏眩的心灵暗窟里,梦以昼间商队散落的片段筑巢。」 ~拉宾德拉纳‧泰戈尔
"В усыпляющей темноте разума сны вьют свои гнезда из того, что оставляет на своем пути караван дней". — Рабиндранат Тагор
“也许是博戈威尔?还是雅各布?”他凝视着远方,好像试图回忆起什么。“我觉得可能是康拉德..”
«А может, его звали Боговир? Или Якуб?» Он устремляет взгляд вдаль, будто пытается что-то припомнить. «Может, Конрад или что-то в этом роде...»
有意愿和能力的英雄应该立即前往海加尔山报到,协助远古的防御者:戈德林、托尔托拉、艾维娜和艾森娜。
Всем желающим и годным к военной службе героям необходимо незамедлительно явиться на гору Хиджал и помочь древним защитникам: Голдринну, Тортолле, Авиане и Эссине.
很久之前,洛戈什的灵魂向德拉诺的兽人氏族显灵。时至今日,他的狂暴和充满野性的本能仍然指引着大地之环的萨满。
Давным-давно оркам Дренора явился дух Логоша. Его ярость и животные инстинкты до сих пор вдохновляют шаманов Служителей Земли.
跟卡德拉克谈一谈,问他借蛮角的缰绳一用。科多兽将把你带往战歌劳工营地,在那里找到戈尔卡,叫她给你装满木头。
Поговори с Кадраком – пусть он выдаст тебе Жестокого Бивня. Этот кодо знает дорогу к рабочему лагерю Песни Войны. Как только прибудешь на место, найди Горку и попроси ее нагрузить зверя свежими бревнами.
是的——肖塔戈森林侏儒其实是一种已经灭绝的灵长目动物;南格拉德的洞穴蝾螈,其实……真的挺不显眼的。它现在就在某个动物园里……
Да. Шаутакский лесной пигмей, который оказался вымершим видом приматов, и пещерная саламандра из Юго-Граада... она, если честно, довольно обычная. Ее держат в каком-то зоопарке...
跨过火焰之门,与J乔丹·奥拉夫森谈一谈。他会给你一件器物,可以让你在那个位面使用戈德林的力量。查明火焰之门通往哪里!
Войди в огненные врата и, когда вступишь в них, поговори с Йорданом Олафсоном. Он даст тебе знак, позволяющий пользоваться в другом мире силой Голдринна. Выясни, куда ведут эти врата!
现在去吧,趁那畜生还没有变得更强。跟西北方德拉卡戈废墟远处山脊顶端元素法阵的唤地者托伦斯卡谈一谈。赶快!
Иди, пока монстр не набрался сил. Следуй на северо-запад – там, в горах, за разрушенным лагерем дракгоров, в Круге Стихий, тебя ждет Заклинатель земли Торунскар. Поторопись!
……你知道是什么。我就不和你罗嗦细节了。去亚戈瓦萨把沙德拉之卵给我带来就行。那儿应该有不少,都被邪枝巨魔所守护着。
...Знаешь что, не хочу утомлять тебя подробностями. Просто иди в Аголвату и принеси мне яйца ядоплюя. Их охраняют тролли племени Порочной Ветви.
强化钢铁陷阱可以让你捕捉到德拉诺最为肥壮多肉的野兽。你在戈尔隆德随便抓一只淡水兽或野猪,就能喂饱我们许多士兵的肚子了。
Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать на Дреноре зверей помясистее. Одним речным чудищем или вепрем из Горгронда можно накормить многих воинов.
пословный:
德 | 拉 | 戈 | |
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
I сущ.
1) * клевец (древнее оружие, род багра на длинной рукоятке с поперечным лезвием); копьё
2) война; столкновения; стычки; военные действия II собств.
1) ист. Гэ (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, эпоха Чуньцю)
2) Гэ (фамилия)
|