心儿里
xīnrlǐ
1) центр, середина; сердцевина
2) дорогой, любимый; близкий сердцу
примеры:
一个蜜蜂落在花心儿里了。
Пчела села на сердцевину цветка.
心里有准儿
feel sure; know what one is doing
心里没个谱儿
(в душе) нет уверенности
他跟你是心里劲儿
он питает к тебе скрытую неприязнь
他心里早凉了[半截儿]
он давно уже пал духом (разочаровался)
打心眼儿里热爱祖国
love the motherland with all one’s heart
该怎么做,心里已有大谱儿了。
I have a general idea of what I am going to do.
听了他的话,我心里感到不是味儿。
От его слов мне стало тяжело на душе.
那件事儿在他心里投下了一道阴影。
That incident has cast a shadow in her heart.
他抿着嘴笑,打心里喜欢这女人的醋劲儿。
He smiled, pleased by the woman’s jealousy.
你可以瞧瞧你那黑心眼儿里还有没有什么信仰可言。
Ты бы сам понял, если б в твоем черном сердце осталась хоть капля верности.
犹豫。你的心里压根儿就不想做孤狼的任何鬼任务
Засомневаться. Меньше всего на свете вам бы хотелось отвечать за кровавые дела Одиноких Волков.
我们的女儿没能亲自过来,真可惜,但至少她心里还有我们。
Жаль, что дочка не смогла выбраться сама, но по крайней мере она о нас помнит.
我的女儿没能亲自过来,真可惜,但至少她心里还有我们。
Жаль, что дочка не смогла выбраться сама, но по крайней мере она о нас помнит.
这是我在熔火之心里找着的,那儿的管理者用它来剔牙。
А эту штуку я нашел в Огненных Недрах. Мажордом ей в зубах ковырял.
你心里没数?皇上召见你,一定有他召见的理由。显而易见,他想找回他女儿。
Ты правда не догадываешься? Император призвал тебя не без причины... Очевидно, что он ищет дочь.
厂长讲完后,工人们把憋在心里的话一古脑儿向他倒了出来。
After the director spoke the workers turned loose on him.
雷雅,看到你这样的笑容,我心里真是开了花。你不属于这儿的争斗,对吧。温柔的灵魂不属于这儿。
Лея, у меня сердце радуется, когда ты так улыбаешься. Тебе в этой жути не место, это верно. Слишком ты для этого нежная.
我走进小屋,那乡巴佬就在里面,还有个家伙看着像他儿子。我心里想,这小伙子长得不赖。
Вхожу в халупу, а там мужик стоит с сыном. Вот ладный хлопчик, думаю...
当我说“儿童王国”,你心里马上会想什么?“尸鬼”,对吧?哼,再也不是啦,混蛋们!
Когда я говорю "Детское королевство", вы сразу думаете что? "Гули", да? Да вот ни хрена, козлы!
有一点儿贵,但我们很快能解决,我心里有数。讨价还价是门艺术,就像…呃,很多其他艺术一样!
Просите вы многовато, но, чую, мы с вами договоримся. Торговаться тоже надо умеючи!
哦,是的。这是真正的黑暗。这不是死亡,或者战争,或者猥亵儿童。真正的黑暗长着一张爱情的脸庞。第一次死亡是在心里的,哈里。
О, да. Это и есть настоящая тьма. Не смерть, не война, не насилие над детьми. У настоящей тьмы лицо любви. Первая смерть случается в сердце, Гарри.
但是在一番交谈之后,我们的关系有了微妙的变化。除了她,谁都不能理解我心里所想的事儿。
А после того, как я поговорил с ней, возникла взаимосвязь. Я не думал, что кто-то может понять меня, но она смогла.
但我想,大家应该还是默默把我救了市长女儿这件事记在心里,后来只要有人失踪了,都会来找我帮忙。
Но народ, видать, не забыл, как я спас дочку мэра так что ко мне стали обращаться, когда нужно было кого-то найти.
真正的天际儿女们永远不会抛弃对强大的塔洛斯的信仰。如果我们不能在神殿里供奉他,那么就在我们的心里。
Истинные сыновья и дочери Скайрима никогда не забудут могучего Талоса. Если ему нельзя молиться в храмах, он будет жить в наших сердцах.
真正的天霜儿女们永远不会抛弃对强大的塔洛斯的信仰。如果我们不能在神殿里供奉他,那么就在我们的心里。
Истинные сыновья и дочери Скайрима никогда не забудут могучего Талоса. Если ему нельзя молиться в храмах, он будет жить в наших сердцах.
我绝不会承认他死了!我儿子还活着。我在心里感觉得到。所以告诉我,战狂们,他在哪儿?你把我的索拉德关在哪儿了?
Я никогда не смирюсь! Мой сын жив. Сердцем чувствую! Так скажите мне, Дети Битвы, где он? Где вы держите моего Торальда?
пословный:
心儿 | 里 | ||
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|