心灰
_
disappointed; distracted mind
xīn huī
心若死灰。比喻失望到了极点。
唐.白居易.冬至夜诗:「心灰不及炉中火,鬓雪多于砌下霜。」
xīnhuī
discouragement; depression1) 佛教语。心上的尘埃。指心中的世俗杂念。
2) 谓心如死灰。极言消沉。
в русских словах:
сердце упало
心情沮丧; 心灰意懒
примеры:
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
诺艾尔曾经过早地想要实现梦想。数年之前,在第七次明知会失败的选拔落选后,她有些心灰意冷。
Как-то раз Ноэлль попыталась исполнить свою мечту заранее. Несколько лет тому назад она провалила отборочное испытание в седьмой раз. Такой результат не был неожиданностью, но всё равно она отчаялась.
“我不想提那些该死的工人主义者。他们全都是叛徒。脑死亡了……”他挥舞着胳膊,激动不安,同时又心灰意冷。
«Я не хочу говорить о сраных социал-демократах. Они все предатели. Безмозглые...» Он машет рукой, одновременно взволнованный и удрученный.
从远处。我看见凡德葛李夫特率领四千名重武装人员。当我们看到熊头菁英或阿德卡莱的军队旗帜时,有许多人顿时心灰意冷。褐旗营就在其中-布雷纳身经百战的战士。
Издалека. Я видал Вандергрифта во главе четырех тысяч тяжелых бойцов. Как появились Медвежьи Головы и панцирные хоругви из Ард Каррайга, у многих сердце в пятки ушло. А по центру шла Бурая Хоругвь. Ветераны битвы под Бренной.
未来有天她会心灰意冷、垂头丧气地来找你。你要想办法让她笑。
Настанет такое время, когда она придет к тебе в отчаянии. Найди способ ее рассмешить.
约翰心灰意懒。
John suffered from a broken spirit.
她心灰意冷想要自杀。
She was so depressed she felt like doing herself in.
他聊着聊着就心灰意冷地逝去了...
Он приговорил себя к небытию...
他聊着聊着就心灰意冷地逝去了...难道说是因为我?
Он приговорил себя к небытию... Или это мы ему помогли?
她所有的努力都白费了。她心灰意冷,怒火中烧。
Все, ради чего она столько трудилась, потеряно. Ее охватывает чудовищная, холодная ярость.
真开心灰灰回来了,我都吓坏了。
Как же я рада, что Пепел нашелся. Я так испугалась.