心碎
xīnsuì
1) с разбитым сердцем; сокрушённый
2) в смятении, мятущийся
ссылки с:
星碎Разбитое сердце
Разрыв сердца
Удар любви
Разбитое сердце
сердце разбито
xīn suì
形容哀伤到了极点。
如:「她的所作所为,令人感到心碎。」
xīn suì
heartbroken
extreme depth of sorrow
xīn suì
broken heart; heart-broken:
令人心碎 heartbreaking
使人心碎 break sb.'s heartstrings
xīnsuì
be heartbroken
丈夫的去世使她心碎。 She's heartbroken over her husband's death.
形容悲伤至极。
частотность: #17970
в русских словах:
разбивать
разбить чьё-либо сердце - 使...的心碎
раздирающий
-ая, -ее ⑴раздирать 的主形现. ⑵〔形〕令人痛心的, 凄厉的, 令人心碎的. ~ие сцены 令人痛心的情景. ~ вопль 凄厉的号叫声; ‖ раздирающе. ~ кричать 凄厉地喊叫.
примеры:
使...的心碎
разбить чьё-либо сердце
被困于倒塌大楼里的人们的哭喊声令人心碎。
The cries of those imprisoned in the fallen buildings were heart-rending.
这女孩子的经历令人心碎。
The girl’s pitiful history would wring one’s withers.
使人心碎
break sb.’s heartstrings
丈夫的去世使她心碎。
She’s heartbroken over her husband’s death.
心碎了; 难过得心都要碎了; 肝肠寸断
душа разрывается
心碎了
душа разрывается
她的哭声令我心碎
Ее плач мне сердце растерзал
使…心碎
разбить сердце чье; разбивать душу
玻璃心碎一地。
Слабое сердце обидело.
鸦人氏族非常珍视这些圣物。当塞泰克从斯克提斯分裂出去时,他们掳走了这几件东西,我们为此心碎不已。
Араккоа почитают эти реликвии, и они были убиты горем, когда племя Сетекков, уходя из Скеттиса, похитило их и унесло с собой.
玛法里奥,我的爱人……我为他心碎,但我们不能随他而去。
Малфурион, любовь моя... У меня сердце кровью обливается, когда я думаю о нем, но я не могу последовать за ним.
幸好她没有亲自来。看到我们家族的遭遇,她一定会心碎的。
Хорошо, что она не явилась сама. Для нее было бы тяжелым ударом увидеть, что случилось с нашей семьей.
现在,我们只需要拿上你在火焰之地找到的熔火之心碎片,然后在拉格纳罗斯的旧泳池里为它充能就行了。
Теперь нужно зарядить добытый тобой фрагмент Огненных Недр в бассейне Рагнароса на Огненных Просторах.
他们要知道什么是心碎,什么是分道扬镳。
Это испытание уже сломило немало кирий.
那个梦境!无数的尖牙和利爪,还有令人心……心碎的牺牲?
Что это было?! Когти, зубы, кош-ш-шмарная жертва?
她们会给你灌下迷魂汤,掏空你的腰包,最后再让你心碎一地。
Они навсегда останутся в твоей памяти, разобьют тебе сердце и опустошат кошель.
「知识是残酷的。它会让你心碎,并考验你的忠诚。你确定要承受这个诅咒吗?」
«Знание жестоко. Оно разобьет тебе сердце и испытает на прочность твою верность. Тебе точно нужно это проклятие?»
他向我大叫,我怎么知道他们两个当时已经分开了,当伊莎贝拉和一名叫威克斯的盗贼私奔时,他心碎了。
Начал на меня орать, что я не знаю, мол, через что ему пришлось пройти, как Изабель разбила его сердце, бросила его ради какого-то вора по имени Векс...
不管你是心碎了、心在滴血或是心脏跑到身体外面去了,爱心医生都可以帮到你!
Ваше сердце разбито? Истекает кровью? Или вообще отделено от остального тела? Не беда! Доктор любви уже спешит на помощь!
因为只有爱情才能让你心碎……
Ведь разбивает сердце лишь любовь...
一个心碎的苦力。
Я трудяга с разбитым сердцем.
你有冷硬的事实保护你免遭心碎——这就足够了。
От разбитого сердца тебя защищают сухие факты и холодная логика — и этого довольно.
你的心碎了,∗兄弟∗。无法修补。相信我,我试过了。
Твое сердце разбито, братушка. И его не склеить. Поверь мне, я пытался.
这是一名弟子对先知雷比欧达发问的语录。「师父,教导我,我该怎么办?我的邻居想要我最喜欢的狗。如果我把狗交给他,我会因悲伤而心碎。但若我拒绝把狗交给他,我会因为我的拒绝伤害我的邻居而感到不快乐。我该怎么作?」
И сказал однажды пророку Лебеде ученик его: "Научи меня, учитель, как мне поступить? Возжелал мой ближний любимого пса моего. Если отдам я любимца своего, мое сердце разорвется от печали. Если же не отдам, буду я несчастен, ибо причиню вред ближнему своему отказом. Что мне делать?"
她发誓一辈子忠贞!至死不渝!结果咧?让我的心碎满地哩!
В верности мне клялась! В любви! И что? И хрена лысого!
曾经有个故事,有位第一次参加包琉斯舞会的宾客,不知道这个风俗。他失恋心碎,决定跳井自杀。
Рассказывают, что некогда один из гостей, впервые посетивший этот дом и не знакомый с обычаями, решил броситься в колодец из-за неразделенной любви.
就算事实令人心碎也要告诉我。我不想听谎言…我要知道真相。
Даже если правда будет болезненной. Не лги мне, я хочу знать.
就这样?不打算说些令人心碎的故事吗,关于人类如何仇视一切异族和异事?
Только и всего? Никакой трогательной истории о человеческой ненависти ко всему чужому?
亨莉叶塔,你让我心碎…
Княгиня Анна - светла печаль...
史凯裘会心碎的。
Ты разбила бы Скьяллю сердце...
你一定让许多女人心碎过吧,花花公子?
Ты, должно быть, не одной голову вскружил, красавчик?
拉阔司伯爵因为太爱钱,于是犯了最可恶的罪行,让信赖他的人心碎。所以,你要把他的尸体撕成碎片,并且把随信附上的钱包留在尸体上。
Граф де ла Круа из любви к деньгам шел на любую подлость, разбивал на кусочки сердца тех, кто ему доверял. Потому сейчас ты разрежешь его на кусочки, а к телу прикрепишь кошель с монетами, прилагаемый к этому письму.
酒精和心碎吧。
Алкоголем и разбитым сердцем.
心碎精灵。
Фэльв с разбитым сердцем.
她的心碎了。
Сердце разорвалось.
我们将为您献上一个感人且令人心碎的故事…
Приглашаем на трогательную историю...
我女儿的心碎了,因为她刚同男朋友分手,不过她会很快摆脱出来的,很快就会忘记的。
My daughter is heartbroken because she has just split up with her boyfriend, but she’ll soon get over it.
有一则关于饥饿儿童的令人心碎的新闻报导。
There is a heartbreaking news report about starving children.
看起来真令人心碎。最好用什么美味的东西把它装满。
Душераздирающее зрелище. Нужно скорее заполнить пустоту чем-нибудь вкусным!
我播种心碎亦收获心碎!来吧永恒,令孤独化为折磨的器具:叹息你的拷问台吧。它与我——灵魂的最深暗处——并不相配,因为它即我已抛弃的爱本身。
Я посеял семена раздора - и теперь пожинаю его плоды! Приди, вечность, пытай меня одиночеством. Пусть сожаления станут для меня дыбой. Я - чья душа черна как ночь - этого заслуживаю, ведь я бросил в волны саму любовь.
嗯,一个悲伤的故事是——那确实是一个悲伤的故事!例如第一救世主尝试赢得第二救世主的芳心,结果心碎而死,有人说,在寂静的夜里,你还能听见两个古老的声音隐约在夏日的微风中说道“爱我吧!”,“不要!”
Да, это очень, очень печальная история! Попытки первого спасителя завоевать любовь второго вызывали у последнего такое отвращение, что первый умер от разрыва сердца! Говорят, в ночной тиши до сих пор можно различить два древних голоса, один из которых умоляет о любви, а второй отвечает отказом.
我就是这样!我不是人类!成为人类给我带来了什么呢?只有痛苦!心碎与无尽的伤痛!
Я и есть кот, а не человек! Что дал мне человеческий облик? Ничего, кроме страданий! Кроме боли и сердечной тоски!
我刻意不去思考曾经渡过的生活。旅行者的生活、水手的生活、自由自在的生活。这些回忆会让我心碎,如果我还有心的话。
Обычно я стараюсь не думать о прошлой жизни. О жизни путешественника, моряка, свободного человека. Эти воспоминания разбили бы мне сердце - если бы оно у меня еще было.
在那一刻,我也心碎了...
Я ворвалась внутрь...
哦,如此伤心,如此心碎!
О-о, какое горе, какая печаль!
Kyry Al’Esor(兽人语)!请原谅我的语言,朋友,这真相实在令人震惊!如此哀伤,如此痛苦...爱格兰达的故事令人心碎,虽然看起来是为了复仇,他却把自己变得像那些折磨他的食尸鬼一样。
Кири Аль’Эсор! Прошу прощения, друг мой, но это поистине удивительное откровение! Такая печаль, такая боль... История Эгландера меня тронула, но похоже, что в стремлении отомстить он стал таким же чудовищем, как и те, кто причинили ему вред.
你想想,万一告诉她真相,她会是怎样一副可怜、心碎的表情?为什么要这样?
Представь себе лицо этой бедняжки, когда мы сообщим ей эту новость! Зачем разбивать ей сердце?
我做不到的事,也许你能做到。我为我们的先祖心碎。找到某种方法减轻其痛苦,我会设法给你奖励的。
Быть может, ты добьешься успеха там, где не смог я. Мое сердце разрывается от горя за нашего предка. Найди способ облегчить его страдания, и я найду способ тебя наградить.
不管我们事业多么崇高,失去部下总是让我心碎。不过他们是为了维护圣教骑士的理想,为了对抗净源导师和虚空异兽而牺牲的。
Сколь бы благой ни была наша цель, терять людей всегда больно. Но они погибли, защищая идеалы паладинов в битве с магистрами и исчадиями Пустоты.
骷髅以令人心碎的喘息声回应。寒冷的空气变得更加刺骨。
Скелет отвечает леденящим сердце хрипом. Холодный воздух становится, кажется, еще холоднее.
你也一样,去和蒂尔·桑德留斯交流。我做不到的事,也许你能做到。我为我们的先祖心碎。如果你能找到某种方法减轻其痛苦,我会设法给你奖励的。
Ты тоже связан с Тир-Ценделиусом. Быть может, ты добьешься успеха там, где не смог я. Мое сердце разрывается от горя за нашего предка. Найди способ облегчить его страдания, и я найду способ тебя наградить.
她端详着你,然后发出了令人心碎的叹息。
Она какое-то время смотрит на вас, потом испускает душераздирающий вздох.
现在在我们第一次见面后,就看到她被带走,离我而去...真是让人心碎。
Я лишился ее так скоро, после первой же встречи... это разрывает мне сердце.
雷雅能安全回到山洞真是太好了...不过看到所有死去的探求者...会让她心碎的。
Хорошо, что Лея вернулась наконец в пещеру... вид всех этих мертвых искателей... это могло сломить ее.
告诉他,你的心碎了。
Сказать, что вы страдаете от сердечной раны.
你的心碎了。
Ваше сердце разбито.
我不能为她说话。但如果我看到你和她在一起,就像我们现在这样,我承认我会心碎。
Я не могу говорить за нее. Но если бы я увидел вас с ней так, как мы сейчас, признаюсь, у меня разорвалось бы сердце.
你做得非常好!你现在离真正的启蒙非常接近,走上歧路的话,我会心碎。尽早再来一趟。
Ты делаешь такие успехи! Мне больно видеть, что тебе приходится прерывать процедуры просветления. Возвращайся скорее.
联邦的文化中枢,就在那栋大楼里面。真令人心碎呀,你说是吧。
В этом здании находится культурный центр всего Содружества. Потрясающе.
毫无疑问,这是令人心碎的故事。或者我该说我认为这是令人心碎的故事。
Жуткая история, тут сомнений быть не может. По крайней мере, я так полагаю.