心肝宝贝
xīngān bǎobèi
сокровище, золотко, малыш (ласково о любимом человеке, чаще о ребенке)
ссылки с:
宝贝心肝xīn gān bǎo bèi
对心爱的人的昵称。
老残游记二编.第三回:「心肝宝贝,你别跑,你的话我知道一半啦,这有什么害臊的呢?」
xīn gān bǎo bèi
precious darling (often refers to one’s child)
sweetheart
xīn gān bǎo bèi
be all in all to (sb.) -- the person (thing) that one loves most; a sweetheartxīngān bǎobèi
a sweetheartчастотность: #45169
синонимы:
примеры:
哈哈哈…过奖过奖,这些石头都是我的心肝宝贝,不这样温柔可不行。
Ха-ха-ха, вы мне льстите. Я очень дорожу этими камнями и не могу допустить, чтобы с ними что-то случилось.
谢谢,猎魔人,再怎么感激你都不为过。我儿子是我的心肝宝贝,我不能眼睁睁地看着他死去。
Спасибо тебе, сто раз спасибо. У меня дороже сына ничего нет на свете. Я бы не вынес его смерти.
她的女儿南希是她的心肝宝贝。
Her daughter Nancy is an ewe lamb to her.
好一个多愁善感的傻瓜!我猜比起亲手送他的心肝宝贝们归西,他更情愿在睡梦中丢掉性命。
Сентиментальный дурак! Он предпочел быть загрызенным во сне, лишь бы его песики остались живы.
пословный:
心肝 | 宝贝 | ||
1) сердце и печень (обр. в знач.: душа, совесть, искренние чувства)
2) горячее сердце; благородство; принципиальность; чувство долга; чувство справедливости
3) душенька, голубчик; (также 心肝儿)
|
1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях)
2) ценная вещь, сокровище
3) любить, дорожить (о старших к младшим)
4) редкая и дорогая раковина 5) ирон. уникум
6) зоол. каури
7) жарг. товар (обычно на сайте Таобао)
|