心里发毛
xīnli fāmáo
быть нервным; чувствовать испуг; паниковать
xīn li fā máo
feel nervous; feel scared; be panic-strickenxīnli fāmáo
feel nervousпримеры:
那东西让我心里发毛……
От этой мерзости у меня мурашки по коже...
这个地方在被死亡诅咒之前就让我心里发毛。
Тут было жутковато еще до нашествия всяких кар!
她想到要在大庭广众之中讲话心里就发毛。
She quailed at the prospect of addressing such a large crowd.
在这么阴暗的房子里,心里总觉得毛毛的。
В этом сумрачном доме на душе всегда было как-то не по себе.
他心里发紧
Душа его сжалась
从残留的毛发里能看出来狼群生活在奔狼领。除此以外都不太明朗。
Судя по шерсти, которую мы нашли, волки пришли из Вольфендома. Пока это всё, что мы знаем.
忧郁使心里发紧。
Тоска сжала сердце.
心里发生一种猜想
мелькнула догадка
他心里发生了怀疑
в его душу закралось подозрение
(因恐惧, 焦急不安)心里发紧
Сердце екает
пословный:
心里 | 发毛 | ||
1) в душе, в уме, про себя
2) в груди
3) нутро; ум; душа; чувства
|
1) пугаться, трусить, волосы встали дыбом; приходить в смятение (замешательство)
2) заплесневеть
3) диал. гневаться, выйти из себя
|