忍不住笑出声来
rěnbuzhù xiào chūshēng lái
прыснуть со смеха, рассмеяться в голос
в русских словах:
прыснуть
прыснуть со смеху - 忍不住笑出声来
примеры:
“去你妈的吧!”她忍不住笑出声来。“那会是什么工作呢?把你切成薄片?”
Ну нихуяшечки себе, а! — Она пытается сдержать приступ смеха. — И что же за работу ты можешь мне предложить? Выгуливать тебя в наморднике?
我忍不住笑出声来。We begged him to forbear。
I could scarcely forbear from laughing out loud.
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
他那多愁善感的求婚方式,让那女孩忍不住大声地笑了出来。
He made such a cornball marriage proposal that the girl laughed out loud.
我忍不住笑出来。
I cannot help laughing.
他忍不住要笑出来。
He could hardly keep his gravity.
他努力忍住笑,胡子都扭曲了,但最后还是笑了出来。
Его борода трясется, он пытается сдержать смех, но тот все равно прорывается на волю.
甚至史密斯太太也忍不住笑了起来。
Even Mrs. Smith could not help laughing.
“哦!”她差点笑出来,而后又忍住了。紧接着是片刻的沉默。
«О!» Она почти что решает улыбнуться, но потом передумывает. Повисает тишина.
忍住笑出来的冲动。“圣物艾特兰”?她用自己的名字给她造的家伙命名?
Подавить смешок. Этеран? Она назвала изобретение в честь себя?
我禁不住笑了出来。
I couldn't restrain my laughter.
我...就是...忍不住...去...想...它,那个答案,那个我来不及想出的答案。
Я. Просто. Не. Могу. Перестать. Об. Этом. Думать. Всего один ответ. Один, с которым я не успел!
我无法控制自己不笑出声来。
I could not contain my laughter.
你看得出来,某人忍不住制造了一起“事故”。
Кажется, кое-кто не сдержался, и с ним произошла небольшая "неприятность".
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真的得走了,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше мне собираться — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
“我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。在某种程度上来说,她∗还在∗欺骗我们……”警督忍不住笑了。
«Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. В каком-то смысле она и сейчас нас обманывает...» Лейтенант не может сдержать улыбку.
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
“真的不容易……”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真应该停下来,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Непростая... — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
пословный:
忍不住笑 | 笑出 | 出声 | 来 |
издавать звук; подавать голос
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|