忍不住笑
rěnbuzhù xiào
не удержаться от смеха
не удержаться от смеха
rěn bu zhù xiào
cannot refrain from laughing; cannot help laughingrěnbuzhù xiào
can't refrain from laughingв русских словах:
примеры:
忍不住笑
не удержаться от смеха
“去你妈的吧!”她忍不住笑出声来。“那会是什么工作呢?把你切成薄片?”
Ну нихуяшечки себе, а! — Она пытается сдержать приступ смеха. — И что же за работу ты можешь мне предложить? Выгуливать тебя в наморднике?
“我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。在某种程度上来说,她∗还在∗欺骗我们……”警督忍不住笑了。
«Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. В каком-то смысле она и сейчас нас обманывает...» Лейтенант не может сдержать улыбку.
我忍不住笑出来。
I cannot help laughing.
甚至史密斯太太也忍不住笑了起来。
Even Mrs. Smith could not help laughing.
我忍不住笑出声来。We begged him to forbear。
I could scarcely forbear from laughing out loud.
忍住不笑
прятать улыбку
强忍住不笑
еле сдерживаться от смеха
…忍不住总是想笑
хохотун напал на кого; хохотун случился с кем
忍不住,总是想笑
не может удержаться от смеха
他忍不住大笑。
He couldn’t keep from laughing.
他忍不住要笑出来。
He could hardly keep his gravity.
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
忍住笑
сдержать смех
忍住不笑。布普利·贝尔?
Подавить смешок. Сладкий мишка?
忍住不笑。打听还发生了什么事。
Подавить смешок. Спросить, что еще происходит.
那电影太滑稽了。我忍不住大笑。
The movie was hysterical. I couldn’t stop laughing.
她强忍住笑。
She tried hard to stifle her laughter.
他强忍住笑。
He subdued a desire to laugh.
忍住不要傻笑。她有点多疑,对吧?
Подавить смешок. Кажется, у нее паранойя, нет?
“他的衬衫……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Его рубашка...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“你喜欢跟他说话……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Вам понравилось с ним разговаривать...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“他的味道很∗好闻∗……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Хорошо ∗пахнет∗» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
他擦去眼角的泪水,吞吞吐吐地说着,但是他又忍不住哈哈大笑。
Он вытирает слезы и пытается что-нибудь сказать, но все никак не может перестать смеяться.
他那多愁善感的求婚方式,让那女孩忍不住大声地笑了出来。
He made such a cornball marriage proposal that the girl laughed out loud.
“他说话的方式有点神秘……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«В манере говорить есть что-то неуловимо загадочное...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
他曾经是一个战士,那个人!直视我的眼睛,嘲笑我!哦,我忍不住想吃了他!
А тот был бойцом! Смотрел мне прямо в глаза, дразнил меня! О, я славно его проткнул...
“什么游戏?”她努力忍住不笑。“这可不是恰当的警察行为啊,不是吗?”
«Какого Джонни?» Она пытается скрыть улыбку. «Разве копам подобает так себя вести?»
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
沙尔勒说「我把你的蛋蛋塞到屁股里,它们也会变隐形。」我忍不住地失声大笑…
А Талер ему говорит: Я твои яйца сделаю типа невидимыми, когда запихну их тебе в задницу, дебил. Ну тогда я не выдержала и рассмеялась...
他努力忍住笑,胡子都扭曲了,但最后还是笑了出来。
Его борода трясется, он пытается сдержать смех, но тот все равно прорывается на волю.
虽然老师责骂那男孩在黑板上画了可笑的图画,但是她自己也忍不住微笑了一下。
The teacher scolded the boy for drawing a funny picture on the chalkboard, but she had a ghost of a smile.
忍住笑出来的冲动。“圣物艾特兰”?她用自己的名字给她造的家伙命名?
Подавить смешок. Этеран? Она назвала изобретение в честь себя?
忍不住哭
cannot help bursting into tears; cannot refrain from tears
忍不住不反驳
не утерпел, чтобы не возразить
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
他忍不住了
нетерпеж его взял; Стало невтерпеж ему
忍不住哭了
расплакаться, не сдержавшись
他忍不住委屈
он не стерпел обиды
嘴忍不住要说
язык чешется
她想忍住不哭。
She tried to smother her sobs.
我快忍不住了…
Ты меня достал.
疼极了!我忍不住了!
It’s awfully painful! I can’t stand it anymore!
就知道你忍不住…
Я знал, что ты не выдержишь...
忍不住落下男儿泪
не сдержать мужскую слезу
我忍不住提出了反驳
Я не утерпел, чтобы не возразить
他痒得几乎忍不住了。
The itching was almost more than he could stand.
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
松开鼻子,忍住不吐。
Разжать нос и попытаться сдержать рвотный порыв.
我就知道他忍不住的。
Я знала, что он не сможет удержаться.
我忍不住要逗奥利玩。
I couldn’t resist the temptation to tease Ollie.
啊 - 哼,不,我忍不住…
Не могу...
受伤的男孩忍不住哭了。
The wounded boy could not forbear to cry out.
忍住不说话,让他继续。
Прикусить язык. Пусть продолжает.
就是忍不住想这样干吗?
Ну что, хватит? Больше не будешь?
羽毛、巨魔忍不住、不是尿…
...Перо, троллю нелегко, не пись-пись...
抱歉,金。我就是忍不住。
Прости, Ким. Не могу удержаться.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
我忍不住一直在想这件事。
Я не могу перестать думать об этом.
忍住不说。打听还发生了什么事。
Прикусить язык и спросить, что еще происходит.
每次我听这故事,就忍不住要哭。
Whenever I hear the story, I cannot help crying.
我、我早知道不该写的。我实在忍不住……
Зря... Зря я это написал. Я просто уже не мог терпеть...
表示你忽然忍不住想要弃箱而去。
Заметить, что вас внезапно обуяло настоятельное желание оставить сундук в покое.
米凯尔咬着嘴唇,努力忍住不颤抖。
Мишель прикусывает губу, чтобы не сказать ничего больше.
只是,吃饱了我又忍不住,嗝,开始打嗝了。
Ну вот, теперь, когда я наелся ∗хик∗, я не могу сдержать икоту ∗хик∗
告诉他你忍不住注意到他也是...亡灵。
Сказать, вы не можете не заметить, что он, вообще-то, тоже, гхм... нежить.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
所以西比终于忍不住露出锐牙了,嗯?
Значит, Сибби наконец-то набрался решимости показать зубы?
别管我了,你自己上吧。我怎么都忍不住。
Продолжай без меня. Я не могу сдерживать эти позывы.
我忍不住常哼那支难听的果冻广告歌。
I can’t stop humming that awful jelly jingle.
пословный:
忍不住 | 笑 | ||
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|