出声
chūshēng
издавать звук; подавать голос
别出声! молчи!; молчать!
ссылки с:
出声儿издавать звук; подавать голос
chūshēng
[utter] 发出声响
这孩子真乖, 坐在那里一点不出声
chū shēng
发出声音。
三国演义.第三回:「诸官听罢,不敢出声。」
chū shēng
to make a sound
to speak
to cry out
chū shēng
utter (a sound); make a sound; speakchūshēng(r)
make a sound; speak说话;发出声音。
частотность: #10865
примеры:
别出声!
молчи!; молчать!
蹙口而出声
свести вместе губы и издать звук (свистнуть)
做梦笑出声
смеяться во сне
嘘;别出声!
Sh! Keep quiet!
使人了解; 露出声色
подавать вид; подать вид
露出声色; 使人了解
подать вид; подавать вид
他好几次出声地念着奥列格的地址,直到记牢为止
он несколько раз вслух повторил адрес Олега, пока не затвердил
他疼得叫出声来。
Он вскрикнул от боли.
二倍声速歼击机(飞行速度超出声速一倍)
истребитель со скоростью полёта, вдвое превышающей скорость звука
三倍声速歼击机(飞行速度超出声速二倍)
истребитель со скоростью, втрое превышающей скорость звука
输出声音变压器(电视)
ТВЗ трансформатор звука выходной
不要再出声了
Ни слова больше
不要在讲道时发出声音。
Только не во время проповеди.
在塔纳利斯沙漠的巨魔古城祖尔法拉克深处,有一个神圣的池塘。巨魔可以从那个池塘里召唤一头巨大的野兽——加兹瑞拉!它凶猛异常,甚至连它的鳞片都会因为巨大的能量而发出声响。我要用它的能量来给我的赛车增加动力!
В пустыне Танарис есть город троллей – ЗулФаррак, в глубине которого находится священный бассейн. Из этого бассейна тролли призывают огромное чудовище, Газриллу! Злобная энергия пронизывает это чудовище насквозь, до самых кончиков его чешуи. И именно эту энергию я хочу использовать в своей машине!
<甘祖拉恩的徽记开始发出声音>
<Голова Ганзулаха начинает говорить.>
如果你想要在等待的时候帮点忙,我听说北面的翼手龙最近下了不少的蛋。你去收集那些在摇摇晃晃、发出声响的蛋——它们就快孵化了。
Слышала, что терродактили к северу отсюда недавно снесли много яиц. Если хочешь сделать что-то полезное, пока ждешь, пойди, собери яйца, которые качаются и шумят, – из них скоро вылупятся детеныши.
难道说,只供奉一道菜,她就只出声音吗?真是个精打细算的仙人…
Неужели одного блюда достаточно только для того, чтобы она просто заговорила? Какой скупой Адепт...
「那是被称作奔狼领的危险地方,据说从很久以前开始,就是狼的领土。当时我出声警告他,他却像野兽一样,远远地从山上看着我。」
«Это жуткое место зовётся Вольфендом. Испокон веков здесь обитали волки. Я хотел предупредить мальчишку об опасности, но в ответ он лишь посмотрел на меня звериным взглядом».
咦,你们怎么…快,别出声,过来这里。
А?! Как вы... Скорее, сюда. Только тише!
希尔妲发狂般地想要出声,但她的连连哞叫在闹市当中却无人理睬。她虽然料到会有这般下场,但仙儿诅咒的后果比她预想还要严重。
На рынке никто не обращал внимания на перепуганное мычание Хильды. Проклятие феи оказалось еще хуже, чем она боялась.
他瞄准目标如同蚊子般精确,但从不出声让人提防。
Он поражает цель так же уверенно, как кусает комар, но без малейшего предупреждения.
「在穿过这里之前,千万不能发出声音。就算声音再低,有一丝回响都会让死亡从天而降。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Пока мы не пройдем, ни слова. Даже малейший шепот может привести к тому, что сверху обрушится смерть». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「什么东西不用脚也能起身,不出声却能细语,没牙齿也能咬,没生命却会死?」
«Что поднимается, но не на ноги, шепчет, но без голоса, кусает, но без зубов, и умирает, не родившись?»
如果你在森林中被树木击倒,而周围又没人听到,你恐怕都没有时间去思考「树这么动到底会不会出声」这件事。
Если дерево валит тебя с ног в лесу, а рядом нет никого, кто это услышал бы, то «издает ли оно звук» — это последнее, о чем стоит волноваться.
没人出声。 也没这必要。 奥札奇的威胁当头,选择也很简单:不是放下武器无意义地死去,就是紧握武器为意义而奋战。
Никто не проронил ни слова. Да и зачем? Угроза Эльдрази представляла простой выбор: сложить оружие и умереть ни за что, или дать отпор и умереть во имя благой цели.
飞蛾发不出声音,更别说是开口说话。
От мотыльков и звука-то не услышишь, не то, что голоса.
一旦我们进去之后,你别出声,让我来说就好。
Теперь, когда мы внутри, давай не поднимать шума. Я пойду вперед.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск