笑出
xiàochū
засмеяться, рассмеяться
xiàochū
laughв русских словах:
примеры:
笑出眼泪
смеяться до слёз
做梦笑出声
смеяться во сне
难怪他笑出来了。
Неудивительно, что он рассмеялся.
我差点儿(没)笑出来。
I almost burst out laughing.
<护风者戈加笑出了声。>
<Заводчик Годжа смеется.>
<月莓笑出了声。>
<Лунная Ягода издает смешок.>
如果学了一手好琴,能不能为团员们鼓舞士气?至少在不走运的时候弹一首有趣的歌,能让大家笑出来吧!
Если я выучу несколько потрясающих мелодий, это поможет поднять настроение моим товарищам по команде? Ну, это может хотя бы вызвать улыбку на их лицах, когда нам не повезёт!
哎,真是眼泪都要笑出来了。好吧,为了感谢你们让我这么开心,我来解决所有问题。
Ах... Я не могу остановиться. Рассмешили до слёз... Давайте я заплачу за вас. Расценивайте это как знак благодарности за то, что вам удалось так меня рассмешить.
请原谅我没笑出来。并不是我缺乏敬意,我只是没听懂笑话。
Извини, что не смеюсь. Не из неуважения, просто шутки не понял.
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向海面上倒影的落日,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах заходящему солнцу.
“哈,”他轻笑出声。“看看我们三个。三个无忧无虑的牛仔。好时光啊,好时光……”
Хе, — усмехается он. — Посмотрите на нас. Просто три беспечных боядейро. Будет, что вспомнить, будет...
“我的个老天,甚至比我想到还老!”他爆笑出声。
«Ни хрена себе! Это куда больше, чем я думал!» Он разражается смехом.
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Увидимся вечером на Краю земли. Когда стемнеет, хорошо?
她大笑出声。“这还真是个好印象。你真是要把我笑死了,警官。现在,我有什么能帮你的吗?”
Она начинает хохотать. «Неплохая сценка. Очень смешно, офицер. Так чем я могу помочь?»
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
“你也是,警督——哈!”他突然笑出了声。“你知道吗,我喜欢你,但你永远不会是我最喜欢的那个。我喜欢哈里。我站哈里。”
И вы, лейтенант. Хе! — внезапно усмехается он. — Знаете, вы мне нравитесь, но вы не мой любимчик. Я за Гарри.
“……有一个算数老师,贝洛斯小姐,”利奥轻轻笑出了声。“她的真名就叫贝洛斯小姐,她是个很漂亮的女士,不过她生气的时候……”他开始笑了。
«... была еще у нас учительница, мадам Орёт, — Лео издает легкий смешок. — Настоящее-то имя ее было мадам Орет, она была очень красивая барышня, но когда злилась...». Он начинает смеяться.
“阴郁?”那个大个子突然爆笑出声。“那是什么鬼,你是个小丑吗?我们已经四年没见过rcm的人,直到∗这家伙∗出现了!”
Черный юмор? — Громила взрывается хохотом. — Клоуны, вы что вытворяете? Четыре года мы не видим ргм вовсе, а потом к нам является ∗это∗!
男人轻笑出声。“坦率地讲,我继承了祖母的财富,她自己在格拉德就是个超高资产净值人士……”
Он хмыкает. «Если говорить абсолютно честно, я унаследовал свое состояние от бабушки, которая, в свою очередь, была чрезвычайно высокообеспеченным лицом в Грааде...»
“关于我这个有趣的集装箱?”他轻笑出声。“它是挺有意思的,哈里。谁知道呢,也许下次我们移动它的时候,你也会在现场。我保证,一定会很有意思的。”
«Рассказать еще про мой веселый контейнер?» Он хмыкает. «Это просто „ух!“, Гарри. Кто знает, может быть, вам случится быть здесь, когда его будут поднимать в следующий раз. Будет очень весело, обещаю».
“哦,你真是太善良了,哈里!太过善良。”他轻笑出声。“我知道我不是个真正的警官。∗你∗才是!”
О, вы слишком любезны, Гарри! Слишком, — фыркает он. — Я знаю, что я не полицейский. ∗Вы∗ полицейский!
“哦,谢天谢地,没有!”她几乎笑出了声。“还没到∗这种∗地步呢。”
Ох, нет, слава богу! — она почти смеется. — До ∗такого∗ пока что не дошло.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的太阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах солнцу.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
“你知道的,其实挺有意思的……”他爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Честно говоря, даже смешно...» Он начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
“去你妈的吧!”她忍不住笑出声来。“那会是什么工作呢?把你切成薄片?”
Ну нихуяшечки себе, а! — Она пытается сдержать приступ смеха. — И что же за работу ты можешь мне предложить? Выгуливать тебя в наморднике?
“被你发现了,警探。”他轻笑出声,随后整张脸都被阴影笼罩。“不过,我的过去应该没有什么好惊讶的吧。”
Вы меня раскусили, детектив, — он усмехается, но его лицо мрачнеет. — Но в моей истории нет ничего удивительного.
“滚开。”她笑出声来。“这种‘让我们一起度过难关’的鸡汤对我没用。尤其是从一头猪猡的嘴里说出来的时候!”
Да пошел ты на хер! — Она заливается смехом. — Вся эта фигня из разряда „давай пройдем через это вместе“ на меня не действует. Особенно если исходит от легавого!
“哦!”她差点笑出来,而后又忍住了。紧接着是片刻的沉默。
«О!» Она почти что решает улыбнуться, но потом передумывает. Повисает тишина.
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们在地之角见面吧……那就15分钟后吧。”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Встретимся на Краю земли через... скажем, пятнадцать минут.
“什么?”货車司机爆笑出声,很是轻蔑。“你觉得我们现在在做什么,小畜生?我们就在外面,聊天呢!”
Чего?— презрительно смеется шофер. — А мы, по-твоему, что сейчас делаем? Стоим на улице и говорим!
看他的样子,是强行憋着没笑出来。
По его улыбке можно понять, что он еле сдерживает смех.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск