忘八羔子
wàngba gāozi
см. 王八羔子
ссылается на:
王八羔子wángba gāozi
бран. черепашье отродье, ублюдок
бран. черепашье отродье, ублюдок
wáng ba gāo zi
骂人的话。即杂种的意思。
醒世姻缘传.第六十二回:「见鬼的小忘八羔子!这一定是狄家小陈子的枉口嚼舌!」
红楼梦.第七回:「有了好差事就派别人,像这样黑更半夜送人的事就派我。没良心的忘八羔子。」
亦作「王八羔子」。
詈词。
примеры:
适合打你的脸才对,你这王八羔子!
Сейчас твоя морда этот дрын заценит, твое благородие!
偏偏死在几个不是东西的王八羔子手上…
И сдохнуть от такой мелочи...
唉,我妹妹怎么会嫁给那个王八羔子,我实在是不懂。
Эх, где были глаза у моей сестрички, когда она шла замуж за этого хряка?
我猜你是跟霍斯特谈条件了吧,可耻啊,那家伙可是个货真价实的王八羔子。
Я догадываюсь, что ты пошел на сделку с Хорстом... Жаль. Поразительный ублюдок.
你猜中了。我憎恨被关进来的王八羔子们。所以我会尽我所能确保他们知道自己人在监狱里,不是在放假。
Чтоб ты знал: я не люблю ублюдков, которые сюда попадают. И делаю все, чтобы они почувствовали, что они в тюрьме, а не на каникулах.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
пословный:
忘八 | 羔子 | ||
1) позабывший о восьми (правилах поведения: о почтении к родителям, о почтении к старшим, о преданности, о вере, об этикете, о честности, о долге, о совести)
2) (также 王八) черепаха
3) бран. сволочь, ублюдок; дрянь
|
1) ягнёнок
2) молодняк (любого животного)
3) бран. сосунок, щенок
|