王八羔子
wángba gāozi
бран. черепашье отродье, ублюдок
ссылки с:
忘八羔子wáng ba gāo zi
骂人的话。即杂种的意思。
金瓶梅.第二十八回:「贼不逢好死的淫妇!王八羔子!我的孩子和你有甚冤仇?」
施公案.第一二八回:「若有句虚言,就是个王八羔子。」
亦作「忘八羔子」。
wáng bā gāo zi
son of a bitch
bastard
wángba gāozi
coll. baby turtle; son of a bitch詈词。
примеры:
适合打你的脸才对,你这王八羔子!
Сейчас твоя морда этот дрын заценит, твое благородие!
唉,我妹妹怎么会嫁给那个王八羔子,我实在是不懂。
Эх, где были глаза у моей сестрички, когда она шла замуж за этого хряка?
我猜你是跟霍斯特谈条件了吧,可耻啊,那家伙可是个货真价实的王八羔子。
Я догадываюсь, что ты пошел на сделку с Хорстом... Жаль. Поразительный ублюдок.
偏偏死在几个不是东西的王八羔子手上…
И сдохнуть от такой мелочи...
你猜中了。我憎恨被关进来的王八羔子们。所以我会尽我所能确保他们知道自己人在监狱里,不是在放假。
Чтоб ты знал: я не люблю ублюдков, которые сюда попадают. И делаю все, чтобы они почувствовали, что они в тюрьме, а не на каникулах.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
血腥男爵才不是什么土豪领主的龟儿子王八蛋呢。他看到黑衣杂种也不会吓尿裤子。
Кровавый Барон - это тебе не какой-нибудь выпердыш из богатеньких, так что он при виде черных шлемов ссаться не станет.
пословный:
王八 | 羔子 | ||
1) черепаха
2) бран. рогоносец; ублюдок, шваль, сволочь
3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
|
1) ягнёнок
2) молодняк (любого животного)
3) бран. сосунок, щенок
|