忘恩
wàng’ēn
позабыть о милостях (тебе оказанных); проявить неблагодарность
wàng'ēn
[ungratefulness] 忘记别人对自己的恩德
wàng ēn
to be ungratefulwàng ēn
be ungrateful; be devoid of gratitudewàng'ēn
be ungratefulв русских словах:
неблагодарность
忘恩负义[行动] wàng'ēn-fùyì [xíngdòng]
неблагодарный
1) 不知感谢的 bùzhī gǎnxiè-de, 忘恩负义的 wàng'ēn-fùyì-de
отогреть змею на своей груди
养忘恩负义的人
пригреть змею на груди
养忘恩负义的人
примеры:
我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。
Мы часто помогали ему, кто же мог подумать, что он настолько неблагодарен.
我们认为,忘恩负义不是一个人的性格问题,而是一个道德问题。
Мы считаем, что человек забывает о сделанном ему добре не из-за своего характера, а из-за своей нравственности.
不要忘恩负义。
Don’t cut down the tree that gives you shade.
小人忘恩负义。
Mean people are ungrateful.
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
你这忘恩负义的混蛋。
Ну и неблагодарная же вы тварь.
原谅我,我并非忘恩负义之辈,但是我的镜子碎片不见了。
Прошу прощения. Не хочу показаться неблагодарным, но здесь нет моих осколков зеркала.
我找到你了,你这忘恩负义的 虫子。
Попался, вероломный червяк!
卡扎库斯,你可不能忘恩负义。
Казакус, не смей кусать лапу, что тебя кормит.
她却在夜晚攻击我们,简直忘恩负义。
А она отплатила нам за добро, напав на нас посреди ночи.
现在还有帕图纳克斯的问题。你付出了这么多努力,我也不是忘恩负义的人。艾思本需要我们两个。
Все еще остается решить дело с Партурнаксом. Нет, я благодарна тебе. Эсберн говорил за нас обоих.
呸,忘恩负义的小毛孩。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
现在还有帕图纳克斯的问题。你付出了这么多努力,我也不是忘恩负义的人。伊思本需要咱们两个。
Все еще остается решить дело с Партурнаксом. Нет, я благодарна тебе. Эсберн говорил за нас обоих.
滚开,你这个忘恩负义的家伙!滚出这个房子,别再给我找麻烦了!
Изыди, змей! Изыди из этого дома и оставь его навеки!
呸,忘恩负义的小鬼。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
你尝试过了。我可不想被人说忘恩负义。
Но ты же попытался. А я не хочу быть неблагодарным.
我也是。我不想被人认为是忘恩负义之徒。
И я на это надеюсь. Мне бы не хотелось быть неблагодарным.
他赐予了我们土地。骑士团可不是忘恩负义之徒。
Он пожертвовал нам земли. Орден не кусает руку, которая кормит.
他不再照顾他的士兵了。这忘恩负义的家伙忘了我们。
Солдаты-то его уже не волнуют. Забыл о нас, неблагодарный.
若我抛弃了你,那我就是个彻底的傻瓜和忘恩负义者。
Я был бы последним дураком, неблагодарным идиотом, если бы позволил тебе уйти.
说真的,由於卓尔坦每一步都遇到前述所有的人类恶质与忘恩负义,他和矮人与精灵自由斗士起共鸣并不令人惊讶。然而他的观点却能保持中立,并重视对老友的忠诚甚於一切。
Не было ничего удивительного в том, что, сталкиваясь на каждом шагу с упомянутыми выше завистью и неблагодарностью людской, Золтан симпатизировал сражавшимся за свободу краснолюдам и эльфам. Однако он был довольно умерен в своих политических воззрениях и на первое место ставил преданность давним друзьям.
我绝不会希望做出忘恩负义的事。
Я бы не хотела показаться неблагодарной.
风险高、报酬低、客人忘恩负义——总之,不太好干。
Риск большой. Плата скверная, клиенты неблагодарные. Так что... нет, скорее нет.
我跟她说过话,我有我的办法。好吧,你帮过我,我也不是忘恩负义的小人。跟我来吧。
Я-то к ней подход знаю... Ладно, ты мне помог, и я не буду вредничать и тоже тебе помогу. Пойдем.
北方人,这座土地很古怪吧?对自己的英雄忘恩负义…
Странный край, правда, нордлинг? Своих же героев хотят обезглавить...
我做梦也没有想到他会如此忘恩负义。
I never dreamed that he would be so ungrateful.
那个忘恩负义的人最终的下场很可悲。
The person of ingratitude has a sad exit at last.
她的忘恩负义使他痛心。
Her ingratitude stung him.
那位老人斥责他忘恩负义。
The old man upbraided him with ingratitude.
是她忘恩负义把我惹火了。
It’s her ingratitude that grates on me.
他给我的报答只是忘恩负义。
He repaid me only with ingratitude.
安静!语气放尊重点,忘恩负义的小女孩!
Тихо! Ты будешь называть меня по титулу, неблагодарная девчонка!
...我就是我,一位高贵的公主,身边并没有雄伟的皇家守卫...真遗憾,跟那个忘恩负义的布拉克斯·雷克斯订了婚...
...и вот она я, принцесса без королевского двора... хуже того, еще и обрученная с этой скотиной, королем Бракком...
称他为忘恩负义的人。你完全不需要给他任何东西。
Обвинить его в неблагодарности. Вы вообще не были обязаны ничего ему отдавать.
拍拍这只猫,说这巫师听起来似乎是忘恩负义的代名词。
Погладить котика и сказать, что этот его маг – редкостный мерзавец.
洛思,你不能忘恩负义啊。
Неблагодарность тебе не к лицу, Лоусе.
不过虽然这些忘恩负义的家伙总让我无法专注……
Но как бы часто эти неблагодарные людишки меня ни злили... ~вздыхает~
尽管我们“友善”的镇民想尽办法把你赶出去,你还是持续帮助我们这些忘恩负义的人。
Несмотря на то что наши "дружелюбные" горожане всеми силами пытаются вас прогнать, вы все равно помогаете нам.
你是不是以为战狼帮懂得不要忘恩负义。
Казалось бы, Стая должна понимать, что не стоит кусать руку, которая ее кормит.
捐出一部份粮食给兄弟会,兄弟会绝不忘恩负义。
Пожертвуйте часть урожая Братству, и мы этого не забудем.
不要以为我是忘恩负义,我知道是你把我从水深火热救出来,但我没办法眼睁睁看你把别人推进去。
Зря ты думаешь, что я забыл об этом. Да, без твоей помощи мне пришлось бы туго. Но я не могу делать вид, что ничего не происходит, когда ты творишь беспредел.
宗肃不会忘恩。
Чунгсу не забывает любезности.