负义忘恩
_
忘记别人对自己的恩德和好处,做出对不起别人的事。
fù yì wàng ēn
忘记别人对自己的恩德和好处,做出对不起别人的事。fùyìwàng'ēn
ungrateful; ingrate忘记别人对自己的恩德和好处,做出对不起别人的事。
примеры:
我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。
Мы часто помогали ему, кто же мог подумать, что он настолько неблагодарен.
我们认为,忘恩负义不是一个人的性格问题,而是一个道德问题。
Мы считаем, что человек забывает о сделанном ему добре не из-за своего характера, а из-за своей нравственности.
不要忘恩负义。
Don’t cut down the tree that gives you shade.
小人忘恩负义。
Mean people are ungrateful.
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
原谅我,我并非忘恩负义之辈,但是我的镜子碎片不见了。
Прошу прощения. Не хочу показаться неблагодарным, но здесь нет моих осколков зеркала.
我找到你了,你这忘恩负义的 虫子。
Попался, вероломный червяк!
卡扎库斯,你可不能忘恩负义。
Казакус, не смей кусать лапу, что тебя кормит.
她却在夜晚攻击我们,简直忘恩负义。
А она отплатила нам за добро, напав на нас посреди ночи.
现在还有帕图纳克斯的问题。你付出了这么多努力,我也不是忘恩负义的人。艾思本需要我们两个。
Все еще остается решить дело с Партурнаксом. Нет, я благодарна тебе. Эсберн говорил за нас обоих.
他建立了帝国,而他们现在却忘恩负义。他们臣服于你的族类,精灵。是你们统治天霜,还是诺德人统治天霜?
Он основал Империю, а теперь имперцы отвернулись от него. Чтобы ублажить твоих сородичей, эльф. Кто правит Скайримом - норды или вы?
他建立了帝国,而他们现在却忘恩负义。他们臣服于精灵族。精灵!是精灵统治天霜,还是诺德人统治天霜?
Он основал Империю, а теперь имперцы отвернулись от него. Чтобы ублажить эльфов. Эльфов! Кто правит Скайримом - эльфы или норды?
呸,忘恩负义的小毛孩。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
现在还有帕图纳克斯的问题。你付出了这么多努力,我也不是忘恩负义的人。伊思本需要咱们两个。
Все еще остается решить дело с Партурнаксом. Нет, я благодарна тебе. Эсберн говорил за нас обоих.
滚开,你这个忘恩负义的家伙!滚出这个房子,别再给我找麻烦了!
Изыди, змей! Изыди из этого дома и оставь его навеки!
他建立了帝国,而他们现在却忘恩负义。臣服于你的族类,精灵。是你们统治天际,还是诺德人统治天际?
Он основал Империю, а теперь имперцы отвернулись от него. Чтобы ублажить твоих сородичей, эльф. Кто правит Скайримом - норды или вы?
他建立了帝国,而他们现在却忘恩负义,臣服于精灵族。哼,精灵!是精灵统治天际,还是诺德人统治天际?
Он основал Империю, а теперь имперцы отвернулись от него. Чтобы ублажить эльфов. Эльфов! Кто правит Скайримом - эльфы или норды?
呸,忘恩负义的小鬼。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
пословный:
负义 | 忘恩 | ||