忘恩的人
_
ingrate
примеры:
小人忘恩负义。
Mean people are ungrateful.
我们认为,忘恩负义不是一个人的性格问题,而是一个道德问题。
Мы считаем, что человек забывает о сделанном ему добре не из-за своего характера, а из-за своей нравственности.
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
пословный:
忘恩 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|