忧柔寡断
такого слова нет
忧 | 柔 | 寡断 | |
1) тк. в соч. печалиться; печаль; горе
2) заботиться, беспокоиться; тревожиться; забота; тревога
|
I прил.
1) мягкий, нежный, гибкий, молодой; эластичный
2) мягкий, слабый, ласковый; кроткий; податливый, покорный; уступчивый; мирный 3) чётный (о днях, числах, циклических знаках)
4) женская (слабая, податливая) линия (прерванная посередине горизонтальная черта в триграмме, соответствует женской силе природы 阴, тьме, ночи, женщине)
II гл.
1) размягчать, размачивать
2) успокоить, усмирить, умиротворить, покорить
|
в примерах:
显得优柔寡断
показывать свою нерешительность
亨特为人优柔寡断。
Hunter is infirm of purpose.
优柔寡断是他失败的原因。
Нерешительность - причина его неудач.
我优柔寡断,总下不了决心。
I was indecisive and couldn’t make up my mind.
那个经理是个优柔寡断的人。
The manager is irresolute.
优柔寡断是他的主要缺点。
Indecision is his chief defect.
小心哪天被优柔寡断害死喔……
Когда-нибудь нерешительность может стоить вам жизни...
优柔寡断的人不会成为胜利者。
Irresolute persons make poor victors.
优柔寡断的士兵死得快。想清楚。
Пока кто-то медлит с решениями, гибнут достойные солдаты. Определяйся.
嗯,看来你不是优柔寡断的王子。
Нет, ты не похож на нерешительного принца.
不确定?真好笑。我果然没看错……优柔寡断的家伙。
Не знаешь? Забавно, я тоже не знаю... подходишь ли ты нам.
抱歉并提醒,此次失败,主要是由于贵公司优柔寡断所致。
But remind you recent failure due meanly your indecision
「我不是优柔寡断。 我只是不爱让自己的选择受限。」 ~烈焰术士瑪蒂
«Я не страдаю нерешительностью. Я просто не люблю ограничивать мои возможности». — Максти, пиромант
但是,我钦佩你的信念。甚至有点嫉妒你。知识太丰富会让人优柔寡断。
Но я преклоняюсь перед твоей уверенностью. По-своему я тебе завидую. Проклятье многознания часто - нерешительность.
恐怕已经没有时间优柔寡断了。拜托,让我带你看看我们能一起开创的未来。
Боюсь, что времени на раздумья уже нет. Давай я покажу тебе, чего мы можем добиться вместе.
∗果断决绝∗。不怕冒犯手下那些意志薄弱和优柔寡断的臣民的感情!这是叛乱分子永远也理解不了的……
∗Решительно∗. Не боясь обидеть чувства тех подданных, кто слаб умом или телом! Этого мятежники так и не смогли понять...
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
跟我来。我要把你介绍给主教议会——“先知之手”。我始终在尽力劝说主教们支持我们的行动,并对钢铁部落采取攻势,可他们却是一如既往的谨慎过头,优柔寡断。
Пойдем со мной. Хочу представить тебя Совету экзархов, который еще называют Дланью Пророка. Я пытался убедить Совет поддержать нас и начать борьбу с Железной Ордой, но они как всегда слишком осторожны и медлительны.