快马一鞭,快人一言
_
быстрому коню довольно одной плети, сообразительному человеку - одного слова; обр. умный понимает с полуслова, умному свистни, а он уже смыслит
ссылки с:
快人一言kuài mǎ yì biān kuài rén yì yán
A fast horse only needs one touch of the whip; an intelligent man only needs a hint.; A word to the wise is enough.пословный:
快马 | 一 | 鞭 | , |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
2) шутиха, комбинированная хлопушка (петарда, ракета)
3) палица, булава, кистень 4) корни (бамбука)
5) * наказание кнутом (плетьми)
6) пенис животных
II гл.
сечь, стегать, бичевать, хлестать, пороть
|
快人一言 | |||
см. 快马一鞭,快人一言
быстрому коню довольно одной плети, сообразительному человеку - одного слова; обр. умный понимает с полуслова, умному свистни, а он уже смыслит
|